Translation is central to understanding how cultural expression travels and is transformed. While much critique of the globalization of literature focuses on the hegemony – and homogenizing tendencies – of English, a close comparative study of actual translations tells a different story. With the Mozambican writer Mia Couto’s work as its main example, the chapter shows how each translation may allow different meanings and emphases to emerge. Even Couto’s own writerly practice, with its hybridized language, can be read as a translation of sorts that addresses the consequences of an earlier globalization, i. e. colonialism. Hence, translation functions creatively and sometimes critically at many levels of a ‘globalized’ literature.
HUMANIORA -- Språk och litteratur -- Litteraturvetenskap (hsv//swe)
HUMANITIES -- Languages and Literature -- General Literature Studies (hsv//eng)
HUMANITIES and RELIGION Aesthetic subjects Literature
HUMANIORA och RELIGIONSVETENSKAP Estetiska ämnen Litteraturvetenskap