SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Utökad sökning

onr:"swepub:oai:gup.ub.gu.se/161016"
 

Sökning: onr:"swepub:oai:gup.ub.gu.se/161016" > ”– Kuka … puhhuu …?...

”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias. Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax “–Kuka … puhhuu …? Esaias moaned. Who is talking?” Literary multilingualism and literary code switching in Mikael Niemi’s novel Mannen som dog som en lax [‘The man who died like a salmon’]

Landqvist, Hans, 1958- (författare)
Göteborgs universitet, Institutionen för svenska språket, Gothenburg University, Department of Swedish
Göteborgs universitet Humanistiska fakulteten. Institutionen för svenska språket. 
Göteborg : University of Gothenburg, 2012
Svenska.
Serie: GU-ISS Forskningsrapporter från Institutionen för svenska språket, 1401-5919 ; 2012:4
  • Rapport (övrigt vetenskapligt)
Abstract Ämnesord
Stäng  
  • I den här rapporten redovisas en fallstudie av litterär flerspråkighet och språkväxling utifrån Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax (2006). Romanen utspelar sig huvudsakligen i svenska Tornedalen, där många människor är tvåspråkiga och talar både meänkieli och svenska. Sändaren anser sig inte vara tvåspråkig och det är sannolikt inte heller flertalet tänkta mottagare. Däremot är språkliga förhållanden centrala för romanens tema. Svenska är huvudspråk i romanen och inslag på meänkieli/finska och andra språk svarar för en mindre del av textmassan. I det undersökta materialet, som utgör cirka hälften av det totala antalet textsidor i romanen, dominerar implicit språkväxling i form av metaspråkliga kommentarer och kontextuella ledtrådar. Den klart vanligaste typen av explicit språkväxling är svenska > meänkieli/finska. Explicit språkväxling markeras mestadels i texten, vanligen med kursiv stil och/eller översättning till svenska, och den uppträder främst i romanens dialog. Det är ovanligt med morfologisk integrering av belägg för explicit språkväxling i huvudspråket svenska, medan det är mer vanligt med syntaktisk integrering. Denna förekommer till största delen i olika former av anföring. I materialet finns exempel på att språkväxling används för att försöka återge ett autentiskt språkbruk och skildra en autentisk språkmiljö. Därtill finns exempel på att Tornedalen, tornedalingar och meänkieli mer skildras som exotiska fenomen jämfört med majoritetssamhället och människor som hör hemma i detta. Likaså finns det exempel på att läsare, beroende på sina kunskaper om Tornedalen, dess förhållanden och meänkieli/finska, kan inkluderas eller exkluderas i partier av Mannen som dog som en lax genom olika språkväxlingsstrategier som Mikael Niemi använder.

Ämnesord

HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Jämförande språkvetenskap och lingvistik (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- General Language Studies and Linguistics (hsv//eng)
HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Språkstudier (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Languages (hsv//eng)
HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Litteraturstudier (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Literatures (hsv//eng)
HUMANIORA  -- Språk och litteratur (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature (hsv//eng)

Nyckelord

litterär flerspråkighet
språkväxling
tornedalslitteratur
Mikael Niemi
Mannen som dog som en lax
meänkieli
litterär stilistik
textforskning

Publikations- och innehållstyp

rap (ämneskategori)
vet (ämneskategori)

Till lärosätets databas

Sök utanför SwePub

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy