SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i LIBRIS databas

  Utökad sökning

onr:"swepub:oai:lup.lub.lu.se:ed4c61c7-8c5f-4327-a7da-a233f96a1f50"
 

Sökning: onr:"swepub:oai:lup.lub.lu.se:ed4c61c7-8c5f-4327-a7da-a233f96a1f50" > Svenska Bibelsällsk...

Svenska Bibelsällskapets provöversättning i ett internationellt perspektiv

Nässelqvist, Dan (författare)
Gothenburg University,Göteborgs universitet,Lund University,Lunds universitet,Bibelvetenskap,Centrum för teologi och religionsvetenskap,Institutioner,Humanistiska och teologiska fakulteterna,Biblical Studies,Centre for Theology and Religious Studies,Departments,Joint Faculties of Humanities and Theology,Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion,Department of Literature, History of Ideas, and Religion
 (creator_code:org_t)
2015
2015
Svenska 10 s.
Ingår i: Svensk Teologisk Kvartalskrift. - 0039-6761. ; 91:4, s. 154-163
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)
Abstract Ämnesord
Stäng  
  • This article examines the Swedish test translation of Luke9:51–19:28 and Galatians, which was published by the Swedish Bible Society in2015. It analyzes how and to what extent the translators apply the fundamentaltranslation principle (moderate formal equivalence) and the six translationdirectives (on concordance, figures of speech, rhythm, modern language,gender-inclusive language, and faithfulness towards cultural differences) setforth by the Bible Society. It also compares the translation with a currentinternational discussion on Bible translation. Although the directives areoften ill-defined and too brief, the translators generally follow them satisfactorily.They could, however, have gone further in their application of concordance andgender-inclusive language. The translation directive on rhythm is especiallydifficult to implement, since it is incomprehensible without a broaderdiscussion on sound quality, repetition, rhythm, and style and how these interactto convey the meaning of ancient texts, which were regularly composed for oraldelivery.The Swedish BibleSociety has made a bold decision—and one that is warranted by conclusions drawnfrom an international discussion on Bible translation—in aiming for a moderatefunctional equivalent translation which employs gender-inclusive language of abasic type (when the meaning of the source text in clearly gender-inclusive,even if it is expressed with gender-specific language). Much remains to be donein terms of explaining why and how the next major Swedish Bible translationshould have these characteristics, yet from the reasoning in this article thedecision is both timely and accurate.

Ämnesord

HUMANIORA  -- Filosofi, etik och religion -- Religionsvetenskap (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Philosophy, Ethics and Religion -- Religious Studies (hsv//eng)

Nyckelord

bibelöversättning
bibeltolkning
Bibeln
Nya Testamentet
översättning
Översättning av antik litteratur
Bibelöversättning
Nya testamentet

Publikations- och innehållstyp

art (ämneskategori)
ref (ämneskategori)

Hitta via bibliotek

Till lärosätets databas

Hitta mer i SwePub

Av författaren/redakt...
Nässelqvist, Dan
Om ämnet
HUMANIORA
HUMANIORA
och Filosofi etik oc ...
och Religionsvetensk ...
Artiklar i publikationen
Svensk Teologisk ...
Av lärosätet
Lunds universitet
Göteborgs universitet

Sök utanför SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy