Search: WFRF:(Schuback Marcia Sá Cavalcante)
> French
> (2002) >
La perpléxité de la...
Abstract
Subject headings
Close
- Cet article est une réflexion sur ma traduction brésilienne de être et Temps et, plus spécifiquement, sur la traduction de Dasein par « présence ». Ce choix de traduction est basé sur une critique de la tendance, dominante dans les études heideggériennes, à hypostasier et à substantialiser un concept non métaphysique de Dasein. La traduction de Dasein par « présence » prend pour point de départ le fait que, pour la pensée de Heidegger, Dasein ne signifie pas un substantif mais un verbe, dont le sens temporel ne se définit pas par une chronologie temporelle mais par la temporalité de l’action de l’être. À travers cette décision, on a cherché à répondre linguistiquement au défi de penser, dans la perplexité de la présence, le temps de l’être
Subject headings
- HUMANIORA -- Filosofi, etik och religion -- Filosofi (hsv//swe)
- HUMANITIES -- Philosophy, Ethics and Religion -- Philosophy (hsv//eng)
Keyword
- Philosophy subjects
- Filosofiämnen
Publication and Content Type
- ref (subject category)
- art (subject category)
Find in a library
To the university's database