SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i SwePub databas

  Extended search

Träfflista för sökning "swepub ;conttype:(scientificother);spr:srp"

Search: swepub > Other academic/artistic > Serbian

  • Result 1-7 of 7
Sort/group result
   
EnumerationReferenceCoverFind
1.
  • Bjelobaba, Sonja, 1973 (author)
  • Johan Grove, prevodilac srpskih usmenih pjesama na danski
  • 2010
  • In: U čast Pera Jakobsena. Zbornik radova, red. Dejan Ajdačić & Persida Lazarević Di Đakomo. - Beograd : SlovoSlavia. - 9788687807020 ; , s. 101-106
  • Book chapter (other academic/artistic)abstract
    • This paper examines Johan Grove’s translations of Serbian oral poetry into Danish with an emphasis on his 1913 collection Folksongs from the Balkan penninsula. Besides the 34 translations of Serbian lyrical songs, the collection contains translations of Turkish, Greek, Romanian and Bulgarian oral songs. The translator used German as an intermediary langugage, alongside Johan Ludvig Runeberg’s Swedish translations of Serbian folksongs, all of which had been translated from German. Although translations from translations, the songs show a remarkable formal closeness to the original texts due to the fact that all the German translators as well as Runeberg and Grove concentrated on a mimetic representation of the original using the foreignizing model of translation endeavoring to bring the reader to the text.
  •  
2.
  •  
3.
  •  
4.
  •  
5.
  • Miladinovic, Sonja, 1973 (author)
  • ”Slučaj Goetze i Runeberg: Prijevod usmenog teksta”
  • 2003
  • In: Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of Slavists, Ljubljana, 15-21 August 2003 (= Slavica Lundensia Supplementa 2), red. Birgitta Englund Dimitrova and Alexander Pereswetoff-Morath. - 1651-3711. ; , s. 75-93
  • Journal article (other academic/artistic)
  •  
6.
  • Miladinovic, Sonja, 1973 (author)
  • "Tri 'Hasanaginice' na švedskom"
  • 2009
  • In: Ambrosiani, Per (ed.). Swedish Contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists (Ohrid, 10-16 September 2008). Department of Language Studies: Umeå University 2009., = Umeå Studies in Language and Literature 6. ; , s. 67-79
  • Journal article (other academic/artistic)abstract
    • ”Hasanaginica” je na švedski do sada prevođena tri puta. Prevodioci, Samuel Ödmann (1792), Johan Runeberg (1832), te Ulla-Britt Frankby, Gunnar Jacobsson i Bengt Lundberg (2006), djelovali su u tri različite razdoblja: klasicizmu, prelazu romanticizma na realizam, moderno vrijeme. Uloga epohe u izboru prevodilačke strategije je velika, što se vidi i u načinu na koji ovi su ovi prevodioci prilazili svom radu. Rezultat su tri veoma različite švedske ”Hasangainice”. Cilj ovog rada je uporedna analiza ta tri prevoda na švedski.
  •  
7.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Result 1-7 of 7
Type of publication
journal article (5)
book chapter (1)
review (1)
Type of content
Author/Editor
Miladinovic, Sonja, ... (5)
Bjelobaba, Sonja, 19 ... (1)
Svensk, Fredrik, 197 ... (1)
University
University of Gothenburg (7)
Research subject (UKÄ/SCB)
Humanities (7)

Year

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view