1. |
- Castro, Andrea, 1964
(author)
-
La resistencia de lo silenciado en la literatura fantástica argentina
- 2008
-
In: ConNotas. Revista de crítica y teoría literarias. - 1870-6630. ; Vol VI:Num.11, s. 61-86
-
Journal article (peer-reviewed)abstract
- Dentro de un contexto intelectual que intenta exponer un “blanqueamiento” de la población en la Argentina, este trabajo tematiza la cuestión de la identidad nacional argentina desde el punto de vista de la elite intelectual situada en Buenos Aires y enfatizada por la presencia de un recurso de ambigüedad de lo fantástico: el juego con los fantasmas de cada sociedad, con aquello que cada sociedad quisiera ocultar, silenciar, “hacer ausente”, pero no puede. Basado en la idea de “frontera” y en “la cuestión del indio” –figura problemática para una sociedad que se percibe europea–, el trabajo borda sobre el establecimiento de límites que separan el discurso entre el territorio de un "nosotros” y el de un “ellos”, que se convierte lo mismo en un “ellos” salvaje y ominoso que amenaza la imagen que los argentinos tienen de sí mismos.
|
|
2. |
|
|
3. |
|
|
4. |
|
|
5. |
|
|
6. |
|
|
7. |
|
|
8. |
|
|
9. |
- Cedergren, Mickaëlle
(author)
-
L’écriture biblique dans la littérature du XIXe siècle finissant : le cas de Strindberg
- 2008
-
In: Analyses. - 1715-9261. ; :printemps 2008, s. 6-30
-
Journal article (peer-reviewed)abstract
- Inferno constitutes a turning point in Strindberg’s literary production in that scriptural quotations appear more frequently and a new style emerges. This article presents the characteristics of the scriptural quotations appearing in Inferno (1897) and Jacob Wrestles (a fragment following Légendes, written in French and in Swedish in 1898). The linguistic analysis — with includes comparative, discourse, textual and intertextual approaches — is used to define the place and role of scriptural quotations in this literary corpus. This study has revealed three different types of biblical writings which show the spiritual disposition and the religious evolution of the narrator in each text.
|
|
10. |
- Van Meerbergen, Sara, 1981-
(author)
-
Dutch Picture Books in Swedish Translation : Towards a model for multimodal analysis
- 2009
-
In: Translation and the (Trans)formation of Identities.. - Leuven : CETRA.
-
Conference paper (other academic/artistic)abstract
- This paper considers the translation of picture books. It explores how multimodal analysis as proposed by Kress & Van Leeuwen (2006) can be integrated into a descriptive model for translation analysis as proposed by Toury (1995). As picture book texts combine both visual and verbal means of expression, a study of the two semiotic modes must be included in a translation analysis of these texts. Because translated picture books are printed in coproduction, visual text components of the source text are combined with new verbal components in the target text. It has been argued that the co-printing of picture books leads to an amalgamate market avoiding culture-specific elements in the images. This view however only takes into consideration the physical appearance of the images and thus ignores the semiotic content that these images get when placed within the context of a text. By using a multimodal analysis as part of a translation analysis not only the changing semiotic interplay between the verbal and the visual can be studied, it also allows the study of how the semiotic content of images changes when placed into a new textual and socio-cultural context.
|
|