SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Booleska operatorer måste skrivas med VERSALER

Träfflista för sökning "svep:(HUMANITIES and RELIGION) "

Sökning: svep:(HUMANITIES and RELIGION)

  • Resultat 1-10 av 142
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Al Ghafri, Aziza, 1982- (författare)
  • "I Wanna Be Free" : On the Challenges and Coping Strategies of Women Entrepreneurs in Sweden
  • 2024
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Women's entrepreneurship is often presented as important for creating economic prosperity at the national level and is said to offer freedom, independence, and emancipation for women. The purpose of this study is to explore the conditions of women entrepreneurs who have different backgrounds in Sweden. To achieve this purpose, this study focuses on the challenges women entrepreneurs perceive and the coping strategies they employ to navigate these challenges. The study adopts an intersectional gender perspective, grounded in research on entrepreneurship, gender, and ethnicity. It draws on qualitative data collected through semi-structured interviews with women entrepreneurs in Sweden who have different backgrounds. The findings show that the challenges experienced by the women entrepreneurs included lack of support, being belittled, being excluded, having to work harder and be strong and having to adapt. The analysis discusses that these challenges can be understood as a result of gendered perceptions of entrepreneurship and processes of Othering. Ethnicity and race also play a role in shaping these conditions. The interviewed women deal with the conditions through four strategies: the assimilation strategy; the positive strategy, the ambiguity strategy, and the change strategy. The coping strategies are discussed in relation to empowerment and emancipation. From a theoretical perspective, this study contributes to developing concepts and conceptual relationships to capture how gender, ethnicity, and race impact women's conditions as entrepreneurs. 
  •  
2.
  • Alfvén, Valérie, 1978-, et al. (författare)
  • Almapriset lyfter världens barnböcker
  • 2021
  • Ingår i: Dagens arena.
  • Tidskriftsartikel (populärvet., debatt m.m.)abstract
    • Den franske författaren Jean-Claude Mourlevat var i stort sett okänd i Sverige innan han fick Almapriset. När engelska dominerar översättningar av barn- och ungdomslitteratur är Almapriset viktigt för att lyfta böcker på andra språk, skriver Valérie Alfvén och Charlotte Lindgren.
  •  
3.
  • Alfvén, Valérie, 1978-, et al. (författare)
  • Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions
  • 2022
  • Ingår i: STRIDON: Studies in Translation and Interpreting. - : University of Ljubljana. - 2784-5826 .- 2784-5826. ; 2:1, s. 79-95
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015−2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% in 2020), from books for toddlers to young adult literature, comes from translations. It has been shown in polysystem research, that ‘semi-peripheral’ countries such as Sweden, or places having a so-called ‘dominated language’, are known to import much literature because, for example, their internal production is rather limited, which a priori is not the case in Sweden. We first present a panorama of the kinds of books that are translated to Swedish and the languages they are translated from. We then focus on the particular position in Sweden of African children’s literature from French-speaking regions and assume that French is used as a tool that enables this literature to reach a Swedish audience, as part of the global phenomena of serial books and the emerging wimmelbooks. We conclude that even if Sweden’s national production is greater than book importing and translation, there is still a not insignificant number of translated picturebooks through which authors and illustrators from French-speaking regions occupy a stable share of this production, and may in this way transport cultural values from more peripheral countries.
  •  
4.
  • Alfvén, Valérie, Biträdande lektor, 1978-, et al. (författare)
  • Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie : [The Wonderful Adventures of Picture Book Series between France and Scandinavia]
  • 2023
  • Ingår i: Strenae. - : OpenEdition. - 2109-9081. ; 22
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having so-called « dominated » and « peripheral » or « semi-peripheral » languages, for example Norway and Sweden, should import more literature from the core (France) than the other way around. However, the present study shows that this theory does not hold water regarding picture books for children aged 3-6 years, where the literary flows from the core to the (semi-)periphery are uneven, or even non-existing. We are able to ascertain that the status of the picture book series is maintained as they cross the borders between France and Scandinavia. Moreover, the series translated to French are almost always characterized by a high literary legitimacy (symbolic recognition of authors and works, limited number of titles per series, affirmation of graphic and authorial creativity), with often a representation of a Scandinavian perspective. The fact that the books originally are part of a series is rarely foregrounded as a marketing device in Scandinavia, but on the contrary, this could be the case in France. The translation flows concerning picture book series show that seriality, sales figures and literary legitimacy are compatible.
  •  
5.
  • Alfvén, Valérie, 1978-, et al. (författare)
  • Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède : Le cas de Kitty Crowther
  • 2018
  • Ingår i: Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse, Rabat, Maroco, 27-28 november 2018.
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Kitty Crowther (née en 1970) est connue en Suède pour avoir reçu en 2010 le prix Alma, prix international accordé en mémoire de l’écrivaine suédoise pour la jeunesse, Astrid Lindgren. Kitty Crowther rédige et illustre des livres pour enfants depuis les années 1990. Une dizaine de ses ouvrages sur une trentaine ont été traduits en suédois. Notre étude propose de s’attacher à la traduction en suédois de sujets difficiles dans les ouvrages de cette auteure. Nous travaillons dans le cadre des Descriptive Translation Studies, DTS (Toury, 1995, 2012) et de la théorie des polysystèmes (Even-Zohar, 1990). Ces théories montrent l’importance des traductions qui permettent l’introduction de nouveaux modèles mais aussi de nouvelles normes dans un système littéraire.  Les études en DTS ont en effet montré que les traductions sont réglées par des normes et que le traducteur en général choisit de suivre les normes culturelles de la langue source ou de la langue cible et cela particulièrement dans le domaine de la littérature de jeunesse où le poids des normes est important (Shavit, 1986). Dans certaines de nos études précédentes nous avons montré que des livres suédois pour enfants traitant de sujets difficiles comme la vieillesse, la mort et le harcèlement, traduits en français, ont trouvé leur place dans le système français (Lindgren, 2010, 2015) et ce aussi pour des livres pour adolescents abordant des sujets tabous comme la violence gratuite et les enfants bourreaux (Alfvén, 2016). Dans cette étude, nous allons montrer à travers la réception des ouvrages de Kitty Crowther en Suède l’importance du traitement des sujets sensibles dans un système déjà largement ouvert à ces thématiques. La place de cette auteure francophone dans la littérature de jeunesse suédoise est exceptionnelle puisqu’elle est peu ouverte aux livres pour enfants traduits d’autres langues que l’anglais.
  •  
6.
  • Alfvén, Valérie, 1978-, et al. (författare)
  • Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède : Le cas de Kitty Crowther
  • 2021
  • Ingår i: Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse. - Rabat : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Rabat. - 9789920619110 - 9789920619127 ; , s. 147-166
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This article deals with the reception of the translations of the Belgian picture book illustrator and writer Kitty Crowther in Sweden, from the moment she got the prestigious ALMA-prize 2010. The analyse of the reception of her translated work to Swedish through press articles and professional critics shows that she was unknown in Sweden before she gets the prize and that it permitted her to quickly win a high status in the Swedish literary field for children. We also found that the articles linked willingly Crowther and her illustrations to Scandinavian. We argue that in fact, giving her the prize is making a self-consecration (Casanova). By doing this, Sweden reinforces its role as a consecrator in the world field of Children’s literature and strengthens the autonomy of its position in it.
  •  
7.
  • Alfvén, Valérie, Biträdande lektor, 1978-, et al. (författare)
  • Traduire ces ados qui jurent - le cas duroman suédois Mère forte à agitée (2015) de Jenny Jägerfeld
  • 2022
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - : Gerflint. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; 16-17, s. 25-37
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Le présent article s’intéresse aux difficultés de traduction des jurons dans la version française du roman suédois Här ligger jag och blöder (2010) de Jenny Jägerfeld (Mère forte à agitée, 2015). Il s’agit de comprendre si les jurons ont résisté à la traductionet à quel degré. Les questions centrales de cette présente étude sont de savoir quels sont les procédés utilisés par les traductrices et s’ils préservent les fonctions des jurons. De plus, nous avons étudié quelles conséquences ces choix de traduction ont dans le texte cible. Nos résultats indiquent que les traductrices restent proches du texte source par un constant équilibre entre différentes stratégies de traduction, mais qu’elles font aussi preuve de créativité et d’originalité, ce qui permet au texte français de garder la spécificité du texte suédois.
  •  
8.
  • Alrutz, Marie, et al. (författare)
  • Projektledning
  • 2013
  • Bok (populärvet., debatt m.m.)abstract
    • Projektledning är ett yrke med egen certifiering. Det pågår en spännande utveckling inom området och det blir allt viktigare att hålla sig ajour med utvecklingen.Det övergripande målet med den här handboken är att vara en ständigt aktuell heltäckande bok om projektar­bete. Innehållsmässigt täcker den både frågor som har med struktur och styrning att göra och frågor om ledning av människor och mänskliga processer i grupp. Kompetens inom projekt byggs av både kunskap och erfarenhet. Vi följer kontinuerligt aktuell forskning inom dessa områden och bjuder in intressanta forskare att medverka som författare. Vi skildrar verkliga projekt och låter erfarenheterna få plats, både de bästa erfarenheterna och de utmaningar som man tagit sig igenom.Handboken är levande och det innebär att artiklar tas bort för att ge plats för nya, i takt med att den uppdateras fortlöpande.
  •  
9.
  •  
10.
  • Andersson Gossas, Carina, et al. (författare)
  • Barnböcker vuxnare på franska
  • 2011
  • Ingår i: Språktidningen. - 1654-5028. ; :2, s. 52-57
  • Tidskriftsartikel (populärvet., debatt m.m.)
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 142

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy