SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Rooke Tetz 1955) "

Sökning: WFRF:(Rooke Tetz 1955)

  • Resultat 41-45 av 45
  • Föregående 1234[5]
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
41.
  • Rooke, Tetz, 1955 (författare)
  • "Vill du vinna en resa till Kanarieöarna"; "Till oigenkännlighet" : (översättningar från arabiska)
  • 2010
  • Ingår i: Du ser ut som Jesus, noveller av Ibrahim Ahmed Daoud. - Växsjö : Visionmedia Kronoberg. - 9789197800990
  • Annan publikation (övrigt vetenskapligt)abstract
    • Översättningar av två noveller från arabiska (Irak). Författaren Ibrahim Ahmed Daoud är bosatt i Uddevalla. "Innehållet i denna novellsamling handlar om de känslomässiga motgångar som asylsökande irakier kan uppleva i Sverige. Bland annat beskriver författaren just hans erfarenheter i den lilla staden Uddevalla där han slutligen fick ett hem. De andra novellerna beskriver lidandet och sorgen att förlora sitt hem och vara tvungen att skapa ett annat. Boken skildrar också hoppet om kärlek och det vackra med livet i sig" (Baksidestext)
  •  
42.
  •  
43.
  • Rooke, Tetz, 1955 (författare)
  • Yacoubians hus : roman
  • 2008
  • Annan publikation (övrigt vetenskapligt)abstract
    • Översättning från arabiska av egyptisk roman från 2002. Författaren, Alaa al-Aswany, är född 1957.
  •  
44.
  •  
45.
  • Rooke, Tetz, 1955 (författare)
  • Översättarröst och översättarstrategi i "Dagarna", ett översättningsmanuskript av K.V. Zetterstéen : The Vocie of the Translator in the Swedish Translation of "al-Ayyam"
  • 2013
  • Ingår i: LIR.Journal. - 2001-2489. ; 2013:2, s. 38-64
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • K. V. Zettersteéns newly discovered translation from 1953 of Taha Husayn’s al-Ayya ̄m (The Days) is the first translation from modern Arabic prose literature into Swedish as far as we know today. It was made to convince the Nobel Committee that the Egyptian author deserved the Nobel Prize for literature. The electronic publication of the manuscript offers new insights into the scholarly work of the great Orientalist. This article is a descriptive analysis of the translation as such. The aim is to uncover the voice of the translator in the text, establish his principles and evaluate the result from a literary point of view. As a literary translator Zetterstéen comes across as a literalist. He is faithful to the linguistic details of the source text and successfully transmits the content, but fails to communicate the humor and the finer elements of style. Dagarna is an ad- equate translation of the original, but has functional flaws. The manuscript highlights the need for a Swedish retranslation of the Arabic classic, but cannot fulfill this role itself.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 41-45 av 45
  • Föregående 1234[5]

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy