SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Aronsson Mattias 1971 ) "

Sökning: WFRF:(Aronsson Mattias 1971 )

  • Resultat 21-30 av 65
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
21.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • From Sunset Strip to Södra promenaden. Ulf Lundell as translator of songs
  • 2023
  • Ingår i: Book of Abstracts. - Falun : Högskolan Dalarna. ; , s. 7-8
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Ulf Lundell is widely known in Sweden as a novelist, poet, painter, and as a singer-songwriter in the Dylan-Springsteen-Neil Young tradition. He has also translated nearly thirty tunes from English and recorded them on his own albums and singles from the 1970s to the early twenty-first century. The aim of this paper is to establish what translation methods have been used when the songs were transferred to the target language and covered by the Swedish artist. With the help of Johan Franzon’s (2021) system of classification of popular songs in translation, I will try to find out whether the corpus material is dominated by cover versions that stay faithful to the source texts (“Near-enough translations” in Franzon’s vocabulary) or freer variants such as “Lyrical hook transpositions” and “Single-phrase spinoffs” – or even target texts that do not resemble the source text at all (“All-new target lyrics”). I will specifically investigate if these target texts present the same shift that has been previously identified in Swedish renditions of French chansons – that is, a change over time from somewhat loose adaptations in the target language to more faithful translations. Finally, I will examine to what extent techniques such as domestication and foreignization (Apter & Herman, 2016) and generalization and particularization (Vinay & Darbelnet, 1958) can be identified in the target texts. ReferencesApter, R. & Herman, M. (2016). Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Bloomsbury.Franzon, J. (2021). The Liberal Mores of Pop Song Translation. Slicing the Source Text Relation Six Ways. In: J. Franzon, A. Greenall, S. Kvam & A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (p. 83-121). Frank & Timme. Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
  •  
22.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • High, Low and In-Between : Vilhelm Ekelund and Faïza Guène in Translation
  • 2016
  • Ingår i: Zwischen Kanon und Unterhaltung/ Between Canon and Entertainment. - Berlin : Frank & Timme. - 9783732901791 ; , s. 251-265
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • The authors studied in this work, Vilhelm Ekelund (1880-1949) and Faïza Guène (born in 1985), are well-known for their highly individual and distinctive literary styles. The chapter seeks to investigate what happens when their texts are translated into a foreign language and transferred to another cultural context. The corpus of the study consists of Guène’s first two novels (Kiffe kiffe demain, 2004 and Du rêve pour les oufs, 2006) and their Swedish translations (Kiffe kiffe imorgon, 2006 and Drömmar för dårar, 2008), as well as Ekelund’s aphorisms, which were published in Swedish in a large number of volumes during the first half of the twentieth century, and were excerpted in the French translation Le moment suprême (1990). One of the conclusions of the study is that the target language texts to some degree are subject to normalization, or, to use another word, standardization –i.e., they are situated somewhere between the (original) “highbrow” style of Ekelund and the (original) “lowbrow” style of Guène.
  •  
23.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • High, Low and In-Between – Vilhelm Ekelund and Faïza Guène in Translation
  • 2015
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Vilhelm Ekelund (1880-1949) was a rare bird in the Swedish literary landscape of the 20th century. After a brilliant and productive career as a poet at the turn of the century, he suddenly abandoned the art of poetry and, for the rest of his life, preferred to express himself in prose. His essays and aphorisms – he was never really tempted by the writing of fiction – became more and more esoteric and opaque as the years passed. Written in a somewhat archaic style, and with antique references and quotations prominently featured, the texts puzzled his contemporaries – and they still have the ability to intrigue the readers of today.   Faïza Guène (born in 1985) is a young, contemporary French writer, whose literary works to a large extent deal with the intercultural experiences of North African immigrants in French society. Her texts contain many elements of oral language, which is still a rather unusual feature in French literature, and she has been recognized for her ability to reproduce modern street-slang in her prose.   Both authors are thus well-known for their highly individual and distinctive literary styles. This paper seeks to investigate what happens when the texts are translated into a foreign language and transferred to another cultural context. What occurs when Ekelund’s hermetic – and indeed “highbrow” – aphorisms are translated into French? And what happens when Guène’s street-wise French is transferred to Swedish? The corpus of the study consists of Guène’s first two novels (Kiffe kiffe demain, 2004 and Du rêve pour les oufs, 2006) and their Swedish translations (Kiffe kiffe imorgon, 2006 and Drömmar för dårar, 2008), as well as Ekelund’s aphorisms that were published in a large number of volumes during the first half of the 20th century and the French selection of translations Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (1990). The theoretical framework includes works published in the fields of translation studies, stylistics and sociolinguistics (focusing on lexicology in Swedish slang and in French argot).   The paper is thus cross- or intercultural in more than one respect. Not only are “highbrow” literature and “lowbrow” literature examined, but two languages and two cultural spheres – the Swedish and the French – are also studied and contrasted. One of the conclusions of the study is that the target language texts to some degree are subject to normalization (see, for instance, Baker 1996 or Tegelberg 2001) – or, to use another word, standardization (cf. Toury 1995) – i.e. they are situated somewhere between the (original) “highbrow” style of Ekelund and the (original) “lowbrow” style of Guène.
  •  
24.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • Interculturality and Transculturality in Marguerite Duras's Indochinese Texts
  • 2014
  • Ingår i: List of Abstracts for Conference Transcultural Identity Constructions in a Changing World Dalarna University, Sweden, April 2-4, 2014. - Falun. ; , s. 1-2
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • In this paper I study two major themes in Marguerite Duras’s Indochinese texts — i.e. the works set in French Indochina during colonial rule and inspired by the author’s own childhood: Un barrage contre le Pacifique (1950), L’Éden cinéma (1977), L’amant (1984) and L’amant de la Chine du Nord (1991). The themes that interest me in particular are interculturality and transculturality. The first term involves contact and interaction between cultures — in this case focus is on the white and the nonwhite population in the colonial society. By the second term I mean the crossing of cultural boundaries and the various kinds of assimilation with “the Other” that appear in Duras’s texts. I show how Marguerite Duras describes French Indochina as a thoroughly hierarchic and even racist society, founded on white domination and on the strict separation of ethnic communities. The only tolerated contact between the two groups is that of the white master and the coloured servant. In different ways, the author illustrates how the colour of the skin, in this milieu, becomes the most important factor in an individual’s identity construction. However, at the same time Duras lets us see how this colonial law can be broken. I take the central textual motif of an interracial relationship between a young French girl and her Chinese lover as a starting point for my investigation of transculturality in the works — where fusion and hybridisation become key concepts.
  •  
25.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • "Jag satt till bords med de bästa". Interkulturella möten i Vilhelm Ekelunds verk
  • 2015
  • Ingår i: European Journal of Scandinavian Studies. - : Walter de Gruyter. - 2191-9399 .- 2191-9402. ; 45:1, s. 35-59
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • The Swedish poet, essayist and aphorist Vilhelm Ekelund wrote extensively on the topic of foreign authors. Some of these writers represent the Greek and Roman cultural heritage; some belong to the modern-day literary canon. This article investigates the nature of these “intercultural encounters” in Ekelund’s body of work. By processing data from Andar i den Ekelundska sfären (1989) and Konkordans till Vilhelm Ekelunds skrifter (2000), we have been able to count all references made to the most important individuals appearing in Ekelund’s texts. At the top end of the table we find such prominent writers as Goethe (1343 references), Nietzsche (985) and Plato (503 references). We show that Ekelund’s oeuvre is largely dominated by male authors and philosophers of Western cultural heritage: the most prominently figured foreign nationalities being German (20,7%), Greek (10,1%), French (9,2%) and Roman (5,4%) writers. The quantitative method applied in our study is a good complement to more textcentered approaches to literature. In this case, it allows us to determine, with a great deal of accuracy, the extent and nature of the intercultural encounters in Vilhelm Ekelund’s body of work.
  •  
26.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • La fanfiction et le FLE : une manière d’enrichir l’enseignement de la littérature à l’Université?
  • 2019
  • Ingår i: Bergen Language and Linguistic Studies. - Bergen : Universitetet i Bergen. - 1892-2449. ; 10:1, s. 1-14
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • The article presents a project where the concept of fanfiction is introduced in a Francophone literature course taught at Dalarna University (Sweden). The project presented in this study is based on the idea of online communities as an informal learning environment. The corpus consists of material gathered during four semesters, when the fanfiction project was introduced as a course assignment to undergraduate students of contemporary Francophone literature. The results indicate that the use of fanfiction in the University’s formalized learning environment creates some challenges. For instance, the fundamental online principle of anonymity and the use of English as the lingua franca of web-based communities cannot be easily transferred to an academic course where French is the target language – and where the students’ achievements must be assessed and graded by the teacher at the end of the term.   Nonetheless, the overall conclusion of the project is positive. In order to write a fanfiction story based on an existing literary work, the students had to appropriate the original oeuvre; in the sense of incorporating it and making it their own. The work process was partly based on the principle of interaction. Thus, a collaborative learning environment was created, where students constructed knowledge and negotiated meaning together – a type of learning very much rooted in the sociocultural tradition.
  •  
27.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • La fanfiction et le FLE : une manière d’enrichir l’enseignement de la littérature à l’Université ?
  • 2017
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Dans cette communication, nous allons présenter un projet didactique entrepris dans le cadre de l’enseignement du français à Högskolan Dalarna, Suède. Le projet s’inspire des théories formulées, entre autres, par Jenkins (2006), Olin-Scheller & Wikström (2010), Gee & Hayes (2011) et Säljö (2015). Il comprend l’introduction de la fanfiction dans un cours de littérature française contemporaine (XXe et XXIe siècle) du premier semestre. La fanfiction est une écriture créative basée sur des œuvres artistiques – romans, films ou autres formes de narration – déjà existantes.   À la fin du semestre, après un cours magistral introduisant les bases théoriques et conceptuelles de la fanfiction, les étudiants ont écrit individuellement un texte de fiction basé sur une des six œuvres littéraires étudiées pendant le semestre. Ils ont présenté leurs textes sur le site intranet du cours, puis ils ont reçu des commentaires et donné eux-mêmes du feedback aux autres participants. Finalement, une évaluation de l’exercice a été effectuée.   L’introduction de la fanfiction dans la salle de classe entraîne quelques problèmes pratiques, qui sont pour la plupart liés aux différences existantes entre l’enseignement universitaire et les communautés on-line. Néanmoins, les résultats indiquent que la fanfiction peut contribuer de manière positive au processus d’apprentissage des étudiants. Le côté créatif de l’exercice était apprécié par la majorité des participants, ce qui mène à penser que ce genre d’activités pourrait avoir des effets positifs sur la motivation. L’aspect collaboratif – présent ici sous forme de peer feedback des étudiants – est un élément primordial pour l’apprentissage, selon la perspective socioculturelle inspirée des théories de Lev Vygotsky. Dans cette tradition, on voit l’apprentissage avant tout comme un processus collectif (cf. Säljö, 2015 : 89-107). RéférencesGee, James Paul & Elisabeth R. Hayes, 2011, Language and Learning in the Digital Age, Routledge, New York.Jenkins, Henry, 2006, Fans, Bloggers and Gamers: Exploring Participatory Culture, New York University Press, New York.Olin-Scheller, Christina & Patrik Wikström, 2010, Författande fans, Studentlitteratur, Lund.Säljö, Roger, 2015, Lärande. En introduktion till perspektiv och metaforer, Gleerups, Malmö.
  •  
28.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • La littérature francophone dans les manuels suédois de FLE
  • 2019
  • Ingår i: Nordic Journal of Francophone Studies/Revue nordique des études francophones. - : Stockholm University Press. - 2003-0401. ; 2:1, s. 49-62
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Le système éducatif est une institution importante pour la circulation et la consécration de la littérature, car il s’agit d’une partie essentielle de la chaîne de réception littéraire. La présente étude porte sur les textes littéraires que l’apprenant de FLE (français langue étrangère) découvre au collège et au lycée suédois. À ce stade d’apprentissage, quand l’élève n’a acquis que des compétences élémentaires de la langue cible, le manuel scolaire reste l’outil d’enseignement par excellence. Le corpus de l’étude est composé de douze manuels créés pour l’enseignement du français dans le système éducatif suédois. Le but de l’étude est de répondre aux questions suivantes : Quels textes littéraires français et francophones figurent dans les manuels de FLE produits et utilisés en Suède ? La littérature du monde francophone est-elle aussi bien représentée que celle de la France métropolitaine dans ces manuels ? Dans notre recensement des textes littéraires, nous incluons la chanson et les bandes dessinées, genres textuels souvent appelés paralittéraires et exclus du domaine de la « vraie » littérature dans la tradition française, à la différence de la Suède. Les résultats montrent que les manuels du corpus sont bien ancrés dans la tradition littéraire suédoise, car la paralittérature y occupe une place prépondérante. Qui plus est, la France métropolitaine domine largement sur le reste du monde francophone dans ces manuels. Cette domination reflète les relations de pouvoir restées asymétriques entre l’ancien colonisateur et les populations jadis colonisées, en même temps qu’elle révèle un eurocentrisme implicite dans les manuels recensés.
  •  
29.
  •  
30.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 21-30 av 65

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy