SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) hsv:(Språkstudier) "

Sökning: hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) hsv:(Språkstudier)

Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
31.
  •  
32.
  • Bizzoni, Yuri, 1989-, et al. (författare)
  • Diachronic Trends in Homeric Translations
  • 2015
  • Ingår i: Digital Humanities Quarterly. - 1938-4122. ; 11:2
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Our program compares French and Italian translations of Homer’s O​dyssey,​ from the XVIth to the XXth century. Open data algorithms are still either too dependent on language specifications and databases or unreliable. We hope to overcome these aporias. The Greek text is first cut on anchor points (proper nouns), and so is its corresponding translation ; the corpus is then aligned with our algorithm and divided in fixed chunks. Each Greek chunk is given a fixed ID, allowing us to give its translations the corresponding IDs. Each translation is therefore aligned one to another according to their identification. The alignment of the source to the target is done in three steps (preprocessing, alignment and postprocessing). To align textual chunks we use three main systems: 1, an automatically generated bilingual dictionary of Greek­French proper nouns ; 2, length and frequency measures ; 3, a dictionary of distributionally related terms .
  •  
33.
  • Bizzoni, Yuri, 1989- (författare)
  • L'alignement Automatique des Traductions d'Homère : le Péril de l'Incalculable
  • 2015
  • Ingår i: International Conference "L'Intraduisible : les méandres de la traduction". Université Evry Val d'Essonne, 3-4 décembre 2015.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt)abstract
    • Le traitement automatique des langues en matière de traduction a une visée maximaliste : le principe est de fournir utilitairement une solution à toutes les apories de la langue. Tout traducteur automatique va d’abord considérer la langue comme un espace géométrique (permettant une évolution dans un espace-langue) nécessaire (chaque élément de langue faisant système). Le traducteur automatique génère une traduction en partant du principe que chaque mot dans la langue source et dans la langue cible a une place qui n’est que minoritairement arbitraire, ce qui peut être encore contrôlé par la prise en compte de la fréquence à laquelle cet arbitraire se reproduit. Ainsi, le traducteur automatique construit des modèles, identifiant la structure de la séquence source et la reproduisant en la transformant dans la séquence cible. La place des mots dans la géométrie d’une séquence ne doit donc pas être totalement arbitraire, et la réussite du traducteur est proportionnelle à la longueur du corpus qui lui permet de créer et modifier ses modèles. Notre programme d’alignement automatique de traductions part du même principe. Nous disposons d’un corpus de 207 traductions françaises de l’Odyssée d’Homère, et nous souhaitons les comparer automatiquement. Le corpus est constitué de traductions rééditées au moins une fois, depuis le XVIème siècle jusqu’au XXème siècle. Entendons par aligneur de traduction un programme permettant de découper chacun des textes en séries de séquences logiques identifiables, d’associer chacune des séquences d’un texte source à un texte cible et de donner à l’intérieur de ces séquences alignées à chaque mot ou expression source son équivalent dans la séquence cible. A la différence du traducteur automatique, puisque nous ne sommes pas tenus de produire une traduction, mais que nous nous contentons d’aligner des traductions existantes les unes aux autres, nous proposons à l’utilisateur de déterminer le degré de tolérance aux séquences qui resteront non alignées, et donc considérées comme inassociables au texte source. Enfin, pour procéder à l’alignement de toutes les traductions entre elles (en attribuant des identifiants à chacune de leurs séquences en fonction du texte source), nous devons aussi envisager le texte source grec de façon maximaliste : nous n’excluons aucun fragment qui aurait pu être potentiellement traduit dans une des traductions. Si le fragment ajouté est apocryphe, cela est visible dans l’interface, puisque seuls quelques traducteurs l’auront traduit. A l’inverse, si une traduction ne traduit pas un des passages du texte source, cela est aussi visible (le texte cible est signalé comme lacunaire). Le mérite de cette approche est que l’intraduisible devient une affaire de choix du lecteur : selon que l’utilisateur du programme concède ou non au programme la possibilité de laisser des séquences non alignables, la traduction peut être lacunaire ou maximaliste. Dans l’un ou l’autre des cas, le choix est moins celui de l’intraduisible que de l’incalculable. Notre algorithme de calcul d’alignement de séquences n’implique pas, ou à très faible degré, de reconnaissance ou d’identification sémantique. Nous ne déterminons pas l’association du texte source au texte cible en fonction du sens des mots, mais en fonction de leur dissémination géométrique, en prenant le texte comme une structure complexe globale. Cette approche déplace donc le problème fréquemment rencontré de l’intraduisible : il n’y a pas tant d’intraduisible d’une langue à une autre, comme aporie du sens à tous ses niveaux d’une langue à une autre, mais de l’incalculable d’un système linguistique, comme élément géométriquement déterminé, à un autre. Nous mettrons ici en parallèle la démarche de l’homme-traducteur et celle de la machine-traductrice face au texte homérique, puis nous verrons que les apories rencontrées sont empiriquement d’une seule nature, l’incompatibilité d’un schéma langagier à un autre, sémantique ou statistique. Enfin nous verrons que l’approche traditionnelle de la traduction dans le traitement automatique des langues ne saurait se dispenser à long terme d’une approche philologique et sémantique de la langue.
  •  
34.
  •  
35.
  • Björkén, Cecilia, 1962- (författare)
  • Into the Isle of Self : Nietzschean Patterns and Contrasts in D. H. Lawrence's The Trespasser
  • 1996
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt)abstract
    • This thesis is based on a close reading of Lawrence's novel The Trespasser from a Nietzschean point of view. By adopting this perspective it aims at giving the novel the sense of unity it has so far been alleged to lack. The analysis is preceded by a detailed discussion of the concept of literary influence. Since the purpose of this study is to illuminate what is unique in Lawrence's novel rather than to claim any derivative use of Nietzsche's thought, the focus is on Lawrence's transformative and dynamic way of adopting Nietzschean themes in his novel. The Trespasser is read in its Edwardian context, with particular attention to the response that Nietzsche's philosophy met with 1900-1910. A separate section is devoted to the presentation of him in the Socialist weekly The New Age in 1908-09. The analysis of The Trespasser is conducted along two partly related lines of thought: the Apollonian-Dionysian dichotomy as it is presented by Nietzsche in The Birth of Tragedy, and the process towards a Dionysian awareness that is put forward in Thus Spoke Zarathustra. As is pointed out in chapter three, the Apollonian-Dionysian contrast is reflected chiefly in the characterization, setting, symbolism, and to some degree also in the action of the novel. In chapter four the actual progression of the plot is dealt with in terms of a Zarathustran journey and the light symbolism associated with it. Moreover, some of Lawrence's early poems are discussed in connection with Nietzschean parallels found in The Trespasser, with a view to emphasizing the pervasive influence of Nietzsche's ideas on the young Lawrence.
  •  
36.
  •  
37.
  • Boyden, Michael, 1977- (författare)
  • Allegories of War: : Paul de Man's Moby-Dick Translation
  • 2014
  • Ingår i: Leviathan. - 1525-6995. ; 16:3, s. 21-38
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article deals with a Flemish translation of Moby-Dick, published in Antwerp in 1945, which has been attributed to the deconstructive critic Paul de Man in the Belgian phase of his career. The article's objective is twofold. First, it qualifies the well-intentioned but one-sided claim on the part of de Man scholars that the Moby-Dick translation constitutes a resolute turning point in de Man's ideological trajectory. Second, in doing so, it draws out some of the aporias of allegorical readings of the postwar period, which adopt a redemptive framework geared towards the American nation. My main claim is that, contrary to American liberal critics, de Man did not approach Moby-Dick in terms of a larger struggle against totalitarian closure, but rather responded to the theme of antimodernism and Melville's complex relation to imperialism. This interpretation is inferred from the modifications to the novel's situation of address, the amplification of martial imagery, and paratextual insertions by the translator. Rather than arguing for or against a specific reading of Moby-Dick, the article's larger aim is to highlight the displacements inherent in any allegorical interpretation of the novel.
  •  
38.
  •  
39.
40.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
Åtkomst
fritt online (2912)
Typ av publikation
tidskriftsartikel (4444)
bokkapitel (3189)
konferensbidrag (2417)
doktorsavhandling (1421)
recension (1010)
bok (865)
visa fler...
samlingsverk (redaktörskap) (520)
annan publikation (299)
rapport (265)
proceedings (redaktörskap) (104)
forskningsöversikt (77)
licentiatavhandling (55)
konstnärligt arbete (8)
visa färre...
Typ av innehåll
övrigt vetenskapligt (9555)
refereegranskat (4154)
populärvet., debatt m.m. (1394)
Författare/redaktör
Grub, Frank Thomas, ... (246)
Allwood, Jens, 1947- ... (182)
Karlsson, Anna-Malin ... (159)
Landqvist, Hans, 195 ... (147)
Nyström, Staffan, 19 ... (144)
Ekerman, Petrus, 169 ... (122)
visa fler...
Olofsson, Arne, 1943 ... (104)
Kytö, Merja, (103)
Ahlsén, Elisabeth, 1 ... (102)
Josephson, Olle, 195 ... (93)
Nyman, Eva, 1949-, (93)
Sylvén, Liss Kerstin ... (82)
Williams, Henrik (79)
Nord, Andreas, 1976- ... (77)
Larsson, Lars-Gunnar ... (76)
Fridell, Staffan, 19 ... (75)
Strömquist, Siv, (75)
Bolton, Kingsley, (72)
Söhrman, Ingmar, 195 ... (69)
Witakowski, Witold, ... (69)
Eriksson, Olof, 1945 ... (68)
Tegelberg, Elisabeth ... (67)
Edlund, Lars-Erik, 1 ... (65)
Raag, Raimo, 1953-, (63)
Hübinette, Tobias, (63)
Karlsson, Anna-Malin ... (62)
Haverling, Gerd V M, ... (61)
Östberg, Urban, 1955 ... (59)
Hannesdottir, Anna H ... (59)
Wahlberg, Mats (58)
Nagano-Madsen, Yasuk ... (57)
Johnen, Thomas, 1964 ... (55)
Legère, Karsten, 194 ... (55)
Borin, Lars, 1957-, (53)
Shaw, Philip, (53)
Ledin, Per, 1962-, (52)
Aijmer, Karin, 1939- ... (51)
Norén, Coco, 1968-, (51)
Adams, Jonathan, 197 ... (50)
Sundqvist, Pia, 1965 ... (49)
Sköldberg, Emma, 196 ... (48)
Grönberg, Anna Gunna ... (47)
Isaksson, Bo, (46)
Nilsson, Morgan, 196 ... (45)
Ihre, Johan, 1707-17 ... (45)
Coussé, Evie, 1980-, (43)
Malmgren, Sven-Göran ... (43)
Downing, Laura J., 1 ... (43)
Enwall, Joakim, 1965 ... (43)
Strandberg, Svante, ... (42)
visa färre...
Lärosäte
Uppsala universitet (5142)
Göteborgs universitet (4116)
Stockholms universitet (2678)
Linnéuniversitetet (675)
Umeå universitet (536)
Lunds universitet (512)
visa fler...
Södertörns högskola (386)
Högskolan Dalarna (287)
Mittuniversitetet (226)
Linköpings universitet (219)
Örebro universitet (213)
Chalmers tekniska högskola (166)
Karlstads universitet (138)
Mälardalens högskola (99)
Högskolan i Halmstad (88)
Högskolan i Gävle (73)
Högskolan Väst (72)
Högskolan i Jönköping (68)
Blekinge Tekniska Högskola (50)
Högskolan i Borås (37)
Kungliga Tekniska Högskolan (32)
Högskolan Kristianstad (23)
Luleå tekniska universitet (20)
Högskolan i Skövde (14)
Malmö universitet (9)
Riksantikvarieämbetet (6)
Karolinska Institutet (5)
Nordiska Afrikainstitutet (5)
Ersta Sköndal Bräcke högskola (5)
Sveriges Lantbruksuniversitet (4)
Konstfack (2)
swepub_uni:mau_t (1)
visa färre...
Språk
Engelska (6294)
Svenska (5322)
Tyska (926)
Franska (633)
Latin (419)
Spanska (218)
visa fler...
Ryska (112)
Italienska (102)
Portugisiska (66)
Danska (56)
Estniska (55)
Odefinierat språk (49)
Polska (42)
Isländska (41)
Japanska (39)
Norska (38)
Finska (30)
Nederländska (30)
Ungerska (21)
Bulgariska (18)
Arabiska (15)
Lettiska (13)
Kinesiska (12)
Rumänska (7)
Persiska (7)
Turkiska (7)
Iriska (7)
Grekiska, klassisk (4)
Nygrekiska (4)
Esperanto (4)
Tjeckiska (3)
Slovenska (3)
Samiska (3)
Litauiska (2)
Katalanska (2)
Baluchi (2)
Flera språk (1)
Kroatiska (1)
Nynorsk (1)
Slovakiska (1)
Hindi (1)
Mongoliskt språk (1)
visa färre...
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Humaniora (14658)
Samhällsvetenskap (1209)
Naturvetenskap (313)
Teknik (59)
Medicin och hälsovetenskap (48)
Lantbruksvetenskap (5)

År

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy