SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "AMNE:(HUMANIORA och RELIGIONSVETENSKAP) AMNE:(Språkvetenskap) ;lar1:(gu);srt2:(2000-2004)"

Sökning: AMNE:(HUMANIORA och RELIGIONSVETENSKAP) AMNE:(Språkvetenskap) > Göteborgs universitet > (2000-2004)

  • Resultat 1-10 av 12
  • [1]2Nästa
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Nilsson, P-O, 1963- (författare)
  • An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English
  • 2002
  • Ingår i: Linguistica Antverpiensia. ; 1, s. 407-417
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This paper discusses in what sense an over-represented multi-word pattern in a corpus of translated texts can be said to be typical of translated text. The purpose of the discussion is to assess, from a quantitative as well as from a qualitative perspective, the status of translational collocation data retrieved through data-driven methods from a comparable and parallel aligned corpus of English and Swedish original and translated texts. The study focuses on the explicitation of clausal relations in translations from English into Swedish. In some cases, lexical and grammatical contrast lead to explicitation, but in others explicitation is due to different factors.
  •  
2.
  •  
3.
  • Nilsson, P-O, 1963- (författare)
  • Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from En
  • 2004
  • Ingår i: Translation Universals - Do They Exist?. ; s. 129-141
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This paper reports on an investigation of the Swedish grammatical word av (‘of’, ‘by’), which is overrepresented in Swedish fiction translations from English in relation to Swedish non-translated fiction texts in the comparable part of The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). The study also incorporated the most significantly overrepresented collocational patterns involving av. Through the investigation it became clear that the overrepresentation of av is general and significant, and that there is also significant overrepresentation of associated patterns involving lexical as well as grammatical words. The study further indicated that the patterns are mainly due to source language transfer.
  •  
4.
  • Heldner, Christina, 1942- (författare)
  • Hur Pippi Långstrump slapp ur sin franska tvångströja
  • 2004
  • Ingår i: Barnboken, Svenska barnboksinstitutets tidskrift. - 0347-772X. ; 27:1, s. 11-21
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • In 1993, when it was brought to the attention of the reading public how the French publishing house Hachette had treated Pippi Longstocking, this caused quite a stir in the mass media in Sweden and elsewhere. The present article tells the story of how all this came about, including a report of the correspondence between Astrid Lindgren, her French editor, and Heldner - the outcome of which was a new translation published in 1995. The second part of the article contains a brief discussion of principles and criteria to be applied in the assessment of literary translations. In the third part these principles are brought to bear on some features of the new French translation from 1995, which is judged to be satisfactory on the whole, but which does contain some theoretically interesting omissions, additions, and errors.
  •  
5.
  • Heldner, Christina, 1942- (författare)
  • La Détection du symbolisme phonique - une méthode assistée par ordinateur
  • 2002
  • Ingår i: Romansk forum Nr. 16 2002/2, XV skandinaviske romanistkongress, Oslo 12.-17.- august 2002, Oslo. ; 2002/2:16, s. 401-411
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • On entend quelquefois déplorer l’absence d’une critique des traductions fondée sur une Étude objective et systématique du texte. Il est vrai que des modèles ont dejà été proposés pour évaluer la qualité d’un texte cible donné. Or, à ma connaissance, il s’agit toujours de tentatives portant sur le langage non littéraire. Cette communication présentera l’esquisse d’un modèle qui, en partant d’une ana¬lyse détaillée d’un certain nombre de traits textuels formellement définis, permet de comparer et d’évaluer des textes cible constituant chacun une traduction d’un texte original d’une grande valeur esthétique et littéraire. En fait, suivant l’hypothèse qui sous-tend ce modèle, il est possible d’identifier un ensemble de paramètres liés à la forme linguistique (métrique ou textuelle) qui, conjointement, permettent des prédictions quant à la qualité générale d’un texte cible que l’on compare soit à son texte source, soit à d’autres textes cible. Ce modèle a fait l’objet d’un examen préliminaire dont je décrirai certains résultats. Le texte source utilisé est le cinquième chant de l’Inferno de la Divina Commedia de Dante Alighieri, les textes cible sont neuf traductions en suédois publiés entre 1857 et 1983.
  •  
6.
  •  
7.
  •  
8.
  •  
9.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 12
  • [1]2Nästa
 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy