| 1. |
|
|
| 2. |
- Ambrosiani, Per, 1954-
(författare)
-
Ljudlikhet och betydelselikhet i flerspråkiga toponymer
- 2009
-
Ingår i: Namn i flerspråkiga och mångkulturella miljöer : Handlingar från NORNA:s 36:e symposium i Umeå 16–18 november 2006. - Umeå. - 978-91-88466-71-6 ; s. 57-64
-
Bokkapitel (övrigt vetenskapligt)abstract
- The present article discusses toponyms in different languages referring to the same geographical location, making a distinction between similarity in sound (phonetic adaptation, name quotation, etc.) and similarity in sense (name translation, etc.). In the latter case, following Coates (2005), a distinction is made between semantic reference, onymic reference, and apparent etymological sense. The short theoretical introduction is illustrated with examples from bilingual or multilingual areas such as Southern Austria (Kärnten—with German and Slovenian place-names) and, particularly, Hong Kong, which exhibits an intricate interplay between two varieties of Chinese—Cantonese and Mandarin—and English, where, due to the funda- mental differences between the Chinese and English writing systems, particular attention is paid to the different Romanization methods for Chinese.
|
|
| 3. |
- Ambrosiani, Per, 1954-
(författare)
-
Blobergslandet och Biskopse
- 2012
-
Ingår i: Språkets gränser – och verklighetens : perspektiv på begreppet gräns. - Umeå : Umeå universitet, Institutionen för språkstudier. - 978-91-88466-78-5 ; s. 117-127
-
Bokkapitel (övrigt vetenskapligt)
|
|
| 4. |
- Ambrosiani, Per, 1954-
(författare)
-
Domestication and Foreignization in Russian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
- 2012
-
Ingår i: Domestication and Foreignization in Translation Studies. - Berlin : Frank & Timme. - 978-3-86596-403-8 ; s. 79-100
-
Bokkapitel (övrigt vetenskapligt)abstract
- In chapter 2 of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland Alice tries to talk to a Mouse, but does not receive an answer: “‘Perhaps it doesn’t understand English,’ thought Alice. ‘I dare say it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.’”. Accordingly, Alice addresses the Mouse in French: “Où est ma chatte?”. Russian translators of Alice have translated this sequence in different ways – for example, in Vladimir Nabokov’s translation (1923), which is often considered a typical example of a domesticated translation, the Mouse does not understand Russian. The mouse is probably French and the reason that it is in the same place as Anya (Alice) might be that it has stayed behind (in Russia?) after the retreat of Napoleon (in the 1812 war between France and Russia), and Alice speaks to the Mouse in French: “Ou est ma chatte?”. On the basis of an analysis of examples of Russian and other translations, the present contribution will try to problematize the concepts domestication and foreignization, applying them not only to the translation of “domestic” source text elements, but also to source text elements that can be seen as “foreign”.
|
|
| 5. |
|
|
| 6. |
|
|
| 7. |
|
|
| 8. |
|
|