SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "FÖRF:(Britt-Marie Karlsson) "

Sökning: FÖRF:(Britt-Marie Karlsson)

  • Resultat 1-10 av 24
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Crenne, Hélisenne de (2023 [1541]). Les quatre premiers livres des Eneydes du treselegant poete Virgile, Traduictz de Latin en prose Francoyse, par ma dame Helisenne. Edition critique établie et présentée par Britt-Marie Karlsson, Sara Moding & Gunhild Vidén
  • 2023
  • Samlingsverk (redaktörskap) (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • In 1541, the author and translator known under the name Hélisenne de Crenne published her fourth and last work, a prose adaptation of the first four books of Virgil’s epos the Aeneid. The work was printed by Denys Janot and dedicated to king Francis I. The themes of Crenne’s Aeneid are in many ways similar to the themes present in her earlier works, works of which she was the original author. Crenne shows a vivid interest in love and its consequences in all her works ; moreover, she has a sharp focus on feelings. All this becomes crystal clear in her adaptation of Virgil ; a work which we consider as the keystone to her whole production. It seems that Crenne tried to make Virgil's work accessible and interesting to a broad audience through her adaptations of Virgil. Nonetheless, in contrast to her earlier works, her version of the Aeneid did not meet with any success among its contemporaries. The present volume is the first edition of the whole text since the first edition appeared. Besides Crenne’s Aeneid, this volume contains an extensive introduction where the work is presented : Crenne’s authorship ; translation in the 16th century ; Crenne’s technique and style ; the three extant copies of the printed edition ; her purposes with the edition. Moreover, our volume contains a commentary where each chapter is compared with the texts of Virgil and of Octovien de Saint-Gelais, the earlier French translator who inspired Crenne the most. Finally, there is a glossary. We have also reproduced the woodcuts from the original edition and tried to recreate a similar layout.
  •  
2.
  •  
3.
  • Karlsson, Britt-Marie, 1959 (författare)
  • Vergilius som magiker i franskt 1500-tal. Hélisenne de Crennes Vita Vergiliana
  • 2017
  • Ingår i: Språkens magi. En festskrift för Ingmar Söhrman, professor i romanska språk / Andrea Castro Anton Granvik, Ester Fernández Incógnito, Sara Lindbladh, Andreas Romeborn, Katharina Vajta (redaktörer). - Göteborg : Göteborgs universitet. - 9789163953613 ; , s. 117-125
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
4.
  •  
5.
  •  
6.
  • Ehrling, Sara, 1973, et al. (författare)
  • A French 16th-Century Edition of Virgil's Aeneid: Hélisenne de Crenne's Version of the First Four Books
  • 2015
  • Ingår i: Allusions and Reflections. Greek and Roman Mythology in Renaissance Europe / edited by Elisabeth Waghall Nivre [and seven others], Cambridge Scholars Publishing. - 144387454X
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • In 1541 the fourth and last text published under the pseudonym Hélisenne de Crenne appears. While the previous work of the author consists of a series of narrations – in various genres, but all of them dealing with different aspects of love – her last text is a prose translation into French of the first four books of Virgil’s Aeneid. Virgil’s masterpiece is however present throughout Crenne’s work, as are other classical sources. The present contribution will focus on Crenne’s translation of the Aeneid and further explore the nature of its relations with the original text, as well as other sources, such as the translation carried out by Octovien de Saint Gelais, published in 1509. It gives an overall view of de Crenne’s translation, but also presents some examples from the fourth book illustrating the nature of de Crenne’s work.
  •  
7.
  • Ehrling, Sara, 1973, et al. (författare)
  • Didon et Énée dans le seizième siècle français. La version d’Hélisenne de Crenne de l’Énéide
  • 2015
  • Ingår i: Milli Mála - Journal of Language and Culture. - 2298-7215. ; 7, s. 199-224
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article discusses the first translation into French prose of the first four books of Virgil’s Aeneid, Les Quatre premiers livres des Eneydes du treselegant poete Virgile, Traduictz de Latin en prose Francoyse, par ma dame Helisenne. The translation appeared in 1541 under the pen name Hélisenne de Crenne, who was already an established author. The translation was her last work and may be seen as the keystone of her œuvre, both because of her previous allusions to the classical tradition and because of the common theme of illicit love. Crenne’s translation is free enough to raise questions about its nature as well as its sources. The interpreter apparently found inspiration not only in Virgil’s text, but also in a French verse translation from 1509 by Octovien de Saint-Gelais. Nonetheless, she skilfully manages to shift focus in the story, often in very subtle ways. With examples from the first book, this article shows how Crenne’s version enriches the preceding narrative’s inherent discourse on predetermination versus individual responsibility.
  •  
8.
  • Forné, Anna, 1971, et al. (författare)
  • Introduction : Introducción
  • 2014
  • Ingår i: Stratégies autofictionnelles Estrategias autoficcionales. - Frankfurt am Main : Peter Lang. - 9783631646939 ; , s. 7-14
  • Bokkapitel (refereegranskat)
  •  
9.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 24

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy