SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "L4X0:1404 4307 ;pers:(Eriksson Olof)"

Sökning: L4X0:1404 4307 > Eriksson Olof

  • Resultat 1-7 av 7
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Aspekter av litterär översättning : Föredrag från ett svensk-franskt översättningssymposium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000
  • 2001
  • Proceedings (redaktörskap) (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Översättningsvetenskapen är idag en av de mest expansiva humanistiska forskningsdisciplinerna. Emellertid har de förutsättningar och de problemställningar som är specifikt kopplade till den litterära översättningen i förhållandevis liten grad tilldragit sig översättningsforskarnas intresse. Med denna bok vill vi bidra till att i någon mån förbättra tillgången på studier av den litterära översättningen i svensk-fransk och fransk-svensk riktning. Boken utgörs av de skriftliga versionerna av tolv föredrag som hölls i samband med ett kollokvium ägnat den litterära översättningen vid Växjö universitet i maj 2000. Artiklarna faller tematiskt i två relativt väl urskiljbara grupper: studier som analyserar de allmänna strategier som kännetecknar en översättares översättning av ett visst litterärt verk och studier som analyserar specifika egenskaper (t.ex. ett stildrag) hos en litterär text och hur dessa egenskaper förvaltats i översättningsprocessen. I den inledande artikeln — som har karaktären av bakgrund till och utgångspunkt för de följande — diskuterar Denis Ballu den svenska litteraturens ställning och villkor i Frankrike utifrån sina erfarenheter som förläggare av skandinavisk litteratur i fransk översättning.
  •  
2.
  • Eng, Thérèse, 1967- (författare)
  • Traduire l´oral en une ou deux lignes : Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains
  • 2007
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films translated into French in the last decade of 20th century. It is a look at how they try to render the illusion of spoken language in the written line that is a subtitle. This effect has to be created despite the constraints of time, synchronisation, readability, and the limited number of characters available to work with.We have shown that the subtitles examined in this work include many of the characteristics typical of spoken French. These characteristics can be classified as belonging to the Phonetic, the Lexical or the Syntactic level. At the lexical level we can see that the translators use expressions with a lower style-level than the originals but manage to avoid being too shocking, innovative or destabilizing for the audience. We have also shown diastratic language differences in translation: our subtitlers strengthen characters of social differences by using a different language style depending on the status that the person in question has.Because of the polysemiotic nature of film it is not the primary purpose of a subtitler to translate everything. Typically verbal speech characteristics such as repetition, hesitation, incomplete phrases and non-informational expressions that are often seen as less acceptable in the written word are normally sacrificed in subtitles.On the other hand, we could not show that the original language (Swedish) had a sizable impact on the style and construction of the subtitles.We also looked at possible stylistic differences between the two subtitlers translations and tried to find out if the “voice” of the subtitler shone through. If so, we were interested in attempting to see if a difference could be caused by the fact that one of the subtitlers has French as her native language while the other translates from his second language. We were not able to relate the cause of the difference of style we observed to anything other than the original dialogue’s changing style-levels.In which direction the verbal content in subtitles will develop is an interesting and relevant question. In this work we have identified a development of style that has taken place during recent years in French subtitles to Swedish films. This development goes from a previous situation where the style of the spoken word was practically unused compared to today’s more frequent and systematic use.
  •  
3.
  • Eriksson, Olof, 1945- (författare)
  • Stil och översättning : Pär Lagerkvists prosastil ur franskt översättningsperspektiv
  • 2002
  • Bok (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Pär Lagerkvist hade i hela sitt liv en mycket nära relation till Frankrike och till fransk kultur. När hans verk vid mitten av fyrtiotalet på allvar började uppmärksammas utomlands, blev det därför särskilt angeläget för honom att hans texter översattes till franska och att dessa översättningar höll hög kvalitet. Mot bakgrund av att Pär Lagerkvists prosa på ett mycket påtagligt sätt karakteriseras av ett litet antal framträdande och för honom speciella stildrag, kan det vara av intresse att analysera hur dessa stildrag förvaltats i den komplicerade process genom vilken den svenska originaltexten överförts till franska. Det primära syftet med denna bok är att genomföra en sådan stilistisk översättningsanalys. Men boken är också en studie i Pär Lagerkvists prosastil.
  •  
4.
  • Jansson, Kristina, 1977- (författare)
  • Saisir l'insaisissable : les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et français
  • 2006
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Abstract Jansson, Kristina, 2006. Saisir l’insaisissable. Les formes et les traductions du discours indirect libre dans des romans suédois et français. Acta Wexionensia nr 86/2006. ISSN: XXXX-XXXX, ISBN: 91-7636-499-2. Written in French. The purpose of this study is to explore the possible forms and translations of free indirect discourse (discours indirect libre) in some French and Swedish novels written between 1880 and 1920. For the study, two corpora containing free indirect discourse (FID) were established: one with Swedish FID from some 40 novels written by August Strindberg, Selma Lagerlöf, Hjalmar Bergman and Hjalmar Söderberg and one with FID from one novel each by Émile Zola and Guy de Maupassant, and two by Anatole France. These two corpora were compared in order to examine the influence of grammar, translational norms and individual translators on the final result. Another purpose was to compare the forms of FID in French and Swedish since they differ somewhat. The biggest difference seems to be that Swedish has a greater aptitude for mixing elements from several levels of narration. The study itself is divided in two parts. The first one explores the individual characteristics that create FID, their forms and their translation. There seems to be no syntactical difference in the treatment of personal pronouns, the alterations seem to be the result of a change made by the translators. The treatment of verb tenses and adverbials differs somewhat. One of the characteristics of FID is that it combines deictic adverbials focalised through the characters with verb tenses focalised through the narrator. French adverbials, above all deictic time adverbials, are restricted in that they cannot occur juxtaposed to all verb tenses, whereas Swedish is free to do so to a higher extent, a difference that influences the translation. Verb tenses are also a problem in that the French language has two, passé simple and imparfait, the former rare in FID, where Swedish only has preteritum. Other characteristics of FID, such as repetitions, hesitations, the use of proper names etc. cause fewer problems in translation. The second part of the analysis handles the destiny of all of FID in translation. 91% of the French FID remain in the Swedish translations, whereas 82% remain in the French translations, numbers that show that there is a difference between the languages. This final part also analyses the reasons behind the transformation of FID into other forms of speech rendering in translation, including the translator’s influence over transformations that can be compared to that of the narrator over speech rendering.
  •  
5.
  • Mossberg, Mari, 1963- (författare)
  • La relation de concession : Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois
  • 2006
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • The aim of this study is to compare the French concessive connectors "pourtant", "cependant", "quand même", "tout de même", "néanmoins" and "toutefois" with a group of Swedish concessive counterparts, namely "ändå", "i alla fall", "dock" and "emellertid". The analysis is based on a translation corpus comprising nine French novels and nine Swedish novels and their translations into Swedish and French, respectively. All the novels were published between 1992 and 2000. It is argued that by contrasting the French concessive connectors with a corresponding set of Swedish connectors, new insights can be gained which are difficult to obtain by a monolingual approach. Although the main focus of the study is on the French connectors, the study is also meant to improve our understanding of the Swedish concessive connectors. Part 1 of the study presents an outline of the theoretical framework. First of all, a tertium comparationis or common denominator is defined for all the connectors. The tertium comparationis is then used as a basic function in the descriptive model applied in the analysis of the connectors. The descriptive model is divided into three levels of discourse: the propositional, the textual and the interpersonal level. The basic function belongs to the propositional level and can be described as a concessive relation between propositional contents (e.g. "Il pleut". "Pourtant il sort"). At the textual level, the connectors establish a relation between adjacent speech acts (e.g. "Je sais bien qu’il pleut, mais sortez quand même") or between thematic segments. Finally, the relations on the interpersonal level concern the communicative situation and the attitudes of the interlocutors (e.g. "C’est quand même bizarre"). Part 2 of the study is concerned with the description of the functions and individual features of the French connectors, while part 3 deals with the Swedish counterparts. All the analyses are organised in the same way, beginning with a presentation of prior work followed by a contrastive analysis of the examples drawn from the French-Swedish corpus, going from source text to translation. The final part of the study (part 4) comprises bidirectional analyses of the French and Swedish connectors. This means that the connectors are analysed in both directions simultaneously, from original text to translation and from translation to original text.
  •  
6.
  • Strindberg och det franska språket — Strindberg et la langue française : Föredrag från ett symposium vid Växjö universitet 22-23 maj 2003
  • 2004
  • Proceedings (redaktörskap) (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Ingen svensk författare har haft en så nära relation till det franska språket som August Strindberg. Denna relation tog sig sina mest extrema uttryck i att han författade vissa verk direkt på franska och att han i några fall själv översatte till franska verk som redan författat på svenska. Till bilden hör också att en betydande del av Strindbergs verk översattes till franska redan under hans livstid och att han engagerade sig djupt i denna översättningsverksamhet. Idag kan man konstatera att ingen svensk författares verk har översatts till franska i tillnärmelsevis lika stor omfattning som Strindbergs. Strindbergs förhållande till det franska språket var temat för ett symposium som hölls vid Växjö universitet den 22-23 maj 2003. Symposiet samlade elva deltagare från Frankrike och Sverige: översättare, översättningsforskare, förläggare. Nio av de elva föredrag som hölls utgör innehållet i föreliggande volym. I några fall publiceras föredragen i utvidgad form.
  •  
7.
  • Översättning och Kultur : Traduction et Culture
  • 2007
  • Proceedings (redaktörskap) (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Varje språk återspeglar i sitt lexikon den kultur för vilken den tjänar som uttrycksmedel. Redan av detta enkla faktum följer att språk och kultur är oupplösligt förenade begrepp och att överföring av text från ett språk till ett annat − dvs. översättning – i hög grad också innebär kulturöverföring, och därmed kulturkontakt. Det är följaktligen av central betydelse för översättningsvetenskapen att intressera sig för översättningen som kulturfenomen. Denna bok innehåller de skriftliga versionerna av föredragen från ett svensk-franskt symposium med temat "Översättning och Kultur" som anordnades vid Växjö universitet den 17 och 18 november 2006. De tolv texterna behandlar de kulturella aspekterna av översättning mellan franska och andra språk, framför allt svenska, men också danska, engelska, finska och nederländska. Flertalet artiklar är inriktade på analys av översättningen som textprodukt eller textprocess, men boken innehåller också bidrag som belyser översättningen utifrån, som en sociokulturell verksamhet av stor vikt för varje samhälles kulturliv.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-7 av 7

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy