1. |
- Kronning, Hans, 1953-
(författare)
-
Att översätta Proust till germanska och romanska språk : titel, incipit och excipit
- 2017
-
Ingår i: Språkens magi. - Göteborg : Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet. - 9789163953613 - 9789198445107 ; , s. 117-129
-
Bokkapitel (refereegranskat)abstract
- Att översätta är en komplex verksamhet, särskilt om man söker att till andra språk och kulturer överföra magin i ett av världslitteraturens stora verk som Marcel Prousts roman À la recherche du temps perdu. Några aspekter av denna komplexitet – som käll- och målspråksinriktad översättning i förhållande till språksystemskillnader, till ”nyöversättningshypotesen” och till universella översättningstendenser – undersöks i denna artikel med exempel från olika översättningar till sju germanska och fem romanska språk av titeln på Prousts roman, av romanens incipit (första mening) och av dess excipit (sista mening). Romanens yttre, paratextuella (titel) och inre, intratextuella (incipit, excipit) ”trösklar” har valts för att de bildar en enhetlig struktur hos Proust, nära knuten till verkets övergripande litterära betydelse som en roman om den förlorade och återfunna tiden. Hur de olika översättarna återskapat koherensen i detta integrerade system av ”trösklar” skärskådas också.
|
|