SwePub
Sök i SwePub databas

  Extended search

Träfflista för sökning "LAR1:uu ;lar1:(du);spr:fre"

Search: LAR1:uu > Högskolan Dalarna > French

  • Result 1-10 of 18
Sort/group result
   
EnumerationReferenceCoverFind
1.
  •  
2.
  • Kullberg, Christina, 1973- (author)
  • Le Poète errant à Port-au-Prince : Une lecture de Parias de Magloire-Saint-Aude
  • 2010
  • In: Corrientes - Revista noruega de estudios hispánicos. - Oslo : Universitetet i Bergen. - 0804-7383. ; 2, s. 45-65
  • Journal article (peer-reviewed)abstract
    • Cet article offre une anlayse de la figure du flâneur dans Parias: documentaire de l'écrivain haïtien Magloire-Saint-Aude (1912-1971). Étudiant la maniére dont il se réapproprie de ce trope surréaliste dans un cadre port-au-princien, le but est de montrer que l'auteur essaie de repenser le sujet haïtien. L'article démontre que Magloire-Saint-Aude se sert d'un chronotope urbain double, d'abord les rues pauvres où les personnages d'eambulent sans but fixe et ensuite les salons bourgeois où naît le désir. Son flâneur haïtien subit un processus complexe de subjectivation qui s'articule dans la tension de ces deux chronotopes urbains. Même si le héros saint-audien essaye de se libérer par le biais de l'amour pour une Francaise, il est à jamais attaché à l'espace exigu de Port-au-Prince. Cela vient rompre avec une tradition d'affirmation du sujet (masculin) haïtien. 'Exilé de l'intérieur', Magloire-Saint-Aude explore un sujet insaisissable qui garde ouvert sa part à l'altérité.
  •  
3.
  •  
4.
  • Kullberg, Christina, 1973- (author)
  • Un monde créolisé : Hybridité et différence dans la littérature antillaise francophone
  • 2008
  • In: Arena Romanistica: Journal of Romance Studies. - Bergen : University of Bergen. - 1890-4580. ; :2, s. 84-103
  • Journal article (peer-reviewed)abstract
    • Abstract: A Creolized World: Hybridity and Difference in French Caribbean Literature This study questions key postcolonial notions from a French Caribbean perspective. Focusing on Édouard Glissant and Patrick Chamoiseau, this article argues that while trying to capture the cross-cultural relations that are at the core of creolization, the authors insist on difference which can be traced in their reference to ethnography. The first part consists of a critical assessment of the uses of the Caribbean within a postcolonial context based on Glissant. The second part analyses how Chamoiseau inscribes ethnography in his novels to explore the experience of living creolization and needing to express one’s difference.  
  •  
5.
  • Lindgren, Charlotte, 1969-, et al. (author)
  • Apprentissage en ligne du français : une perspective gérontologique
  • 2019
  • In: Synergies Pays Scandinaves. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; 14, s. 79-93
  • Journal article (peer-reviewed)abstract
    • French Online Learning: a Gerontological PerspectiveTo adapt to older students, we conducted a study consisting of a perception test and a survey related to French taught online at our university. The purpose of this study was to see how oral perception, comprehension and communication work in online synchronous seminars. The results were positive. The comprehension of French sounds online works quite well for our learners regardless of their age, and the students themselves find that perception and oral comprehension during synchronous online seminars works well. In addition, no respondent found that cooperation across ages was a problem.
  •  
6.
  • Lindgren, Charlotte, 1969- (author)
  • Dépasser la dichotomie entre évaluation formative et sommative : l’évaluation en ligne au département de français de l’université de Dalécarlie
  • 2013
  • In: Synergies Pays Scandinaves. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; :8, s. 113-126
  • Journal article (peer-reviewed)abstract
    • Il existe toute une série d’évaluations que les ouvrages de didactique des langues classent en général selon le moment où elles ont lieu et selon leur but ou fonctionnement, la distinction la plus fréquente étant celle qui oppose l’évaluation sommative à l’évaluation formative. Au département de français de l’Université de Dalécarlie, nous avons dû il y a quelques années faire face à un double défi : en plus de la réflexion didactique sur l’évaluation, adapter cette dernière à un enseignement entièrement en ligne. Cet article présente le travail effectué, en prenant différents exemples. Le but est de montrer qu’une évaluation de qualité est tout à fait compatible avec le système d’enseignement en ligne que nous utilisons et notamment les séminaires interactifs en temps réel.
  •  
7.
  • Lindgren, Charlotte, 1969- (author)
  • Emploi des temps du passé dans des récits d’enfants francophones en Suède, à partir de livres illustrés
  • 2013
  • In: Cahiers Chronos, volume 26. - Amsterdam/New York : Rodopi. - 1384-5357. ; 26, s. 201-218
  • Journal article (peer-reviewed)abstract
    • L’expérimentation et les fondements théoriques utilisés par l’auteur dans ses recherches seront tout d'abord présentés de façon concise. Nous nous intéresserons ensuite, dans cet ordre, à l’emploi du passé simple et du passé composé, et à l’association entre temps et mode d’action dans des énoncés d’enfants. Pour ce faire, nous comparerons brièvement les énoncés que produisent les enfants lorsqu’ils racontent des livres illustrés avec ceux qu’ils emploient lorsqu’ils décrivent les images sans texte de Frog, where are you ?.
  •  
8.
  • Lindgren, Charlotte, 1969-, et al. (author)
  • La littérature de jeunesse traduite du français en suédois et sa réception en Suède en 2010-2015.
  • 2017
  • Conference paper (other academic/artistic)abstract
    • En 2015, 2089 livres pour la jeunesse ont paru en Suède, selon l’Institut Suédois des Livres pour Enfants (Bibliothèque Royale de Suède). 43% de ces livres sont traduits, et parmi eux la majorité (61%) est traduite de l’anglais mais le français arrive en sixième position avec 4,4%. Notre étude va présenter : combien il y a de livres pour la jeunesse traduits du français en suédois de 2010 à 2015, quels sont les types de livres traduits et quels thèmes ils abordent, notamment comparativement aux thèmes du système national et plus spécifiquement concernant la représentation de la France et de la culture française. Enfin, une étude de réception permettra de montrer comment ces livres sont reçus dans la culture cible.
  •  
9.
  •  
10.
  • Lindgren, Charlotte (author)
  • La voix de l’enfant dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson
  • 2014
  • In: Trans Revista de traductología. - 1137-2311. ; :18, s. 67-83
  • Journal article (peer-reviewed)abstract
    • Moni Nilsson est une auteure suédoise née en 1955. Elle est surtout connue en Suède depuis 1995, lorsque le livre Tsatsiki och morsan est paru. Elle a écrit plusieurs séries de livres dont les plus connues sont celles sur Tsatsiki, Klassresan et Semlan och Gordon. La traduction en français de Tsatsiki och morsan est parue en 2004 sous le titre Tsatsiki. Le voyage scolaire (Klassresan, 2001) et Après le voyage scolaire (Malin + Rasmus = sant, 2003) sont parus respectivement en 2006 et 2007. En 2011 est paru Pourquoi mon père porte de grandes chaussures (et autres grands mystères de la vie) (Pappan med de stora skorna, 2009).Nous allons dans cet article nous intéresser aux voix dans l’œuvre traduite en français de Moni Nilsson, en utilisant les notions de narrateur, diégèse et focalisation (Genette 1972, Nikolajeva 2004). Comme l’a montré notamment Delbrassine (2006), le « ‘je’ narrateur héros qui s’exprime en tant que personnage » (2006 :126) est très souvent utilisé par les auteurs de littérature jeunesse en français. Or, c’est un procédé que Moni Nilsson elle-même admet apprécier (www.moni.se) et qui lui permet de se mettre à hauteur d'enfant – caractéristique bien connue de la littérature suédoise pour la jeunesse (voir par exemple Gossas & Lindgren 2011, Lindgren et al. 2007). Moni Nilsson joue avec les voix et utilise différentes perspectives de focalisation. Mais la voix de l’enfant est-elle encore audible dans la version française des quatre romans ? En effet, comme par exemple O Sullivan (2003) l’a montré, il y a toujours un risque que la voix du traducteur, en tant que « narrateur de la traduction », soit particulièrement forte dans les traductions dans le domaine de la littérature jeunesse. Delbrassine, D. (2006). Le roman pour adolescents aujourd’hui : écriture, thématiques et réception, Créteil : La joie par les livres.Genette, Gérard (1972). Figure III, Paris : Le Seuil.Gossas, C., Lindgren, C. (2011). « Svensk barnboksexport till Frankrike – trender och anpassning 1989-2009 ». Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010, http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-5635.Lindgren, C., Andersson, C., Renaud, C. (2007). ”La traduction des livres pour enfants suédois en français: choix et transformation”. Revue des livres pour enfants, 234, pp.87-93.Nikolajeva, M. (2004). Barnbokens byggklossar, Lund : Studentlitteratur.O Sullivan, E. (2003). ”Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature”. Meta, vol. 48, n° 1-2, pp. 197-207.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Result 1-10 of 18

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view