SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Utökad sökning

LAR1:uu
 

Sökning: LAR1:uu > Italienska > Bardel Camilla 1963 > Parola. Le marche d...

Parola. Le marche d’uso in un nuovo dizionario italiano-svedese in rete

Tchehoff, Igor, 1972- (författare)
Uppsala universitet,Romanska språk
Bardel, Camilla, 1963- (författare)
Stockholms Universitet
 (creator_code:org_t)
2014
2014
Italienska.
  • Konferensbidrag (refereegranskat)
Abstract Ämnesord
Stäng  
  • Il progetto PAROLA ha lo scopo di creare un nuovo dizionario italiano-svedese in rete, adatto alle necessità degli apprendenti di italiano come L2. Il dizionario viene realizzato in formato Mediawiki (quello di Wikipedia) che offre numerosi vantaggi come facilità d’uso e possibilità di coinvolgere numerosi collaboratori.Questo intervento presenta i principi lessicografici del progetto PAROLA e in particolare l’utilità delle marche d’uso in un dizionario bilingue. La ricerca acquisizionale ha dimostrato l’importanza della frequenza per l’apprendimento del lessico, e per questa ragione la selezione dei lemmi nel progetto si basa sul Vocabolario di base (VdB) di Tullio De Mauro che comprende circa 7000 parole. Il primo passo riguarda l’elaborazione dei 2000 lemmi del lessico fondamentale (De Mauro 1989). Secondo Bo Svensén, un dizionario monolingue può servire come il punto di partenza nella ricerca degli equivalenti per un dizionario L2->L1 (cioè, italiano-svedese nel nostro caso), ma la struttura del lemma nel dizionario dovrebbe adeguarsi alle particolarità della L1 (2004:338). P.es. se un lemma ha due significati in ambedue lingue non occorre sempre suddividere il significato in due, ma conviene mergere l’informazione lessicografica. Per esempio il lemma "descrivere" ha due significati diversi nei dizionari monolingui, sia in italiano che in svedese e potrebbe dunque essere rappresentato con un’unica traduzione con degli esempi che rivelano i diversi significati. Tuttavia, il secondo significato estensivo di descrivere “riferito a corpi in movimento, tracciare una linea: la Terra descrive un’orbita ellittica attorno al Sole” (Sabatini Coletti) avrebbe un equivalente più generico in svedese, p.es. il verbo göra (fare). In questo tipo di casi le marche d’uso possono essere utili in due modi: indicando al lessicografo l’uso di un certo significato, e con ciò la sua rilevanza per un dizionario bilingue e segnalando all’utente quale significato del lemma è più tipico o comune. Saranno discusse le varie soluzioni a questo tipo di problemi.De Mauro, T. 1989 [1980]. Guida all’uso delle parole. Parlare e scrivere semplice e preciso per capire e farsi capire. Roma: Editori Riuniti.Sabatini, F. & Coletti, V. Dizionario della Lingua italiana. http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/Svensén, B. 2004 [1987]. Handbok i lexikografi. Ordböcker och ordboksarbete i teori och praktik. Stockholm: Norstedts Akademiska Förlag.

Nyckelord

lessicografia
marche d'uso
De Mauro
dizionario bilingue
Romance Languages
Romanska språk

Publikations- och innehållstyp

ref (ämneskategori)
kon (ämneskategori)

Till lärosätets databas

Sök utanför SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy