SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "LAR1:su ;spr:dut"

Sökning: LAR1:su > Nederländska

  • Resultat 1-10 av 43
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Boonstra, Wijnand (författare)
  • Hobbes' Erfenis
  • 2011
  • Ingår i: Sociologie. - 2108-8845 .- 2108-6915. ; 7:2, s. 183-189
  • Recension (populärvet., debatt m.m.)
  •  
2.
  •  
3.
  • De Ridder, Reglindis (författare)
  • ‘Het is verruktelijk’ : Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnen nemen
  • 2019
  • Ingår i: Filter (Bussum). - 0929-9394 .- 2352-0876. ; 26:4, s. 21-28
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Research into children’s audiovisual media often focuses on issues such as the psychological impact of exposure to violence and aggression on children’s behaviour and the influence of media on children’s views on gender, body image and ethnicity. As children are more malleable than adults and, as a result, more vulnerable to such media, its impact can indeed be considerable. The same applies to the influence of the language used in such media on children's linguistic development, since the target audience is still at an early stage of acquiring this (native or foreign) language. However, in many countries, children programmes are mostly imported and, hence, have to be translated. Audiovisual translation research into children’s media is, therefore, arguably even more important. Even in so-called “subtitling countries”, these - mainly dubbed - audiovisual products, but also the language used therein are, thus, worthy of closer scrutiny. With audiovisual translation studies having moved away from purely linguistic analyses, some scholars (Di Giovanni 2011, Pavesi 2018) have - rightfully so - called for a reappraisal of the study of the language of audiovisual translation (without ignoring its multimodality), particularly, in such programmes for children. Children’s programmes have been criticized for being out of touch with reality when it comes to portraying children (e.g. Götz et al. 2018). Many children, therefore, will not recognize themselves or the people around them in the characters they are presented with, but also linguistically such programmes can be out of touch with the linguistic reality in which children live. In this paper, I discuss these diversity issues in children's television and what translation strategies have recently been adopted in Sweden and Belgium to compensate for these on-going issues in children's media.
  •  
4.
  • De Ridder, Reglindis, et al. (författare)
  • Natiolecten : het beleid en de praktijk in de naslagwerken
  • 2019
  • Ingår i: Tijdschrift Over Taal. - 0774-2398 .- 2593-8347. ; 57:1, s. 1-7
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Begin 2019 publiceerde de Taalunie de visietekst over en het implementatieplan voor haar taalvariatiebeleid in de toekomst. Daarin stippelt ze haar taalvariatiebeleid uit. Dit implementatieplan is het vervolg op de beleidstekst uit 2003, waarin de Taalunie het idee van de monocentrische standaardtaal definitief inruilde voor een pluricentrische standaardtaal. Sindsdien bestaan er ‘natiolecten’: geaccepteerde varianten van de standaardtaal die in een bepaalde natie (Nederland, België, Suriname en de Caraïben) gebruikelijk zijn. In het nieuwe implementatieplan stelt de Taalunie dat de variatie binnen de standaardtaal al wordt beschreven en dat die lopende projecten zullen worden ‘voortgezet en – waar mogelijk – worden geïntensiveerd of uitgebreid’. Taalvariatie in het werkveld Wij vroegen ons af of taalprofessionals zoals vertalers, redacteurs, tekstschrijvers en taaldocenten in de praktijk te maken krijgen met die variatie, welke naslagwerken ze gebruiken en welke informatie ze op dit moment niet of moeilijk kunnen vinden. Uit onze enquêteresultaten blijkt dat bij het werkveld, de mensen die professioneel en praktisch met taal bezig zijn, een grote behoefte aan degelijke naslagwerken en voldoende informatie over regionale informatie bestaat. Met andere woorden: de corpusplanning uit het implementatieplan mag zeker nog hoog op de agenda van de Taalunie blijven staan.
  •  
5.
  • De Ridder, Reglindis (författare)
  • Natiolectismen in misdaadfictie : Taalvariatie in televisieondertitels vroeger en nu
  • 2020
  • Ingår i: Nederlandse Taalkunde. - 1384-5845 .- 2352-1171. ; 25:2, s. 397-409
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Sarah Van Hoof and Bram Vandekerckhove (2013) studied linguistic variation in a diachronic corpus of television series broadcast by the Flemish public service broadcaster (VRT). To establish whether there had been a decrease in oral standard Dutch language usage between the late 1970s and the late 2000s, they scrutinised the actors’ rendition of their scripts. They found that less Standard Dutch, but also less dialects were used in the Dutch-language fiction of the late 2000s. The latter contained more colloquial Belgian Dutch, the so-called ‘in-between’ variety (‘tussentaal’). While such sociolinguistic research into local Dutch-language fiction is highly interesting, it is also important to study linguistic variation in translated foreign fiction, as Dutch speakers are exposed a lot to such (audiovisual) translations. This article presents the results of a lexical analysis of a diachronic corpus of crime fiction subtitles (De Ridder 2015). These were broadcast by the VRT before and after their language policy changed in favour of an adherence to the Belgian, rather than the Netherlandic Dutch standard. The aim is to establish whether this resulted in an increase of Belgian Dutch lexis in their subtitles. Remarkably, in each period under scrutiny, in fact, more Netherlandic Dutch lexis was retrieved.
  •  
6.
  • De Ridder, Reglindis, et al. (författare)
  • Over jeans en jurkjes : Kledingtermen vroeger en nu
  • 2021
  • Ingår i: Tijdschrift Over Taal. - Gent. - 0774-2398. ; 59:1, s. 1-14
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Rond de eeuwwisseling erkende de Nederlandse Taalunie dat het Nederlands een pluricentrische taal is met een Nederlandse en een Belgische nationale variëteit. Daarna werden ook Surinaamse en Caribische variëteiten erkend. Belgische Nederlandstaligen en taalprofessionals hielden zich in het verleden grotendeels aan de Nederlands-Nederlandse norm.  Met de officiële erkenning van het Belgisch-Nederlands kregen taalgebruikers geleidelijk aan meer vertrouwen in het gebruik van hun eigen nationale variëteit. Enkele studies trachtten op basis van een systematische lexicale analyse na te gaan of beide variëteiten naar elkaar toe groeiden of net uit elkaar groeiden. Veel Nederlands-Nederlands werd in België overgenomen door de verwoede taalplanningsinitiatieven uit het verleden om de Nederlands-Nederlandse variëteit te promoten. Toch wordt er nog steeds een aanzienlijk aantal gemarkeerde Belgisch-Nederlandse woorden gebruikt in België, waarvan de Nederlandse tegenhangers om de een of andere reden nooit echt ingang hebben gevonden in dit deel van het taalgebied. Deze bijdrage blikt terug op het onderzoek van Grondelaers et al. uit 2001 en de vervolgstudie van Daems et al. uit 2015 en zoomt in op het gebruik van een deel van de kledingterminologie vandaag. Maar we bekijken ook andere manieren om de lexicale variatie in het Nederlands te bestuderen. Dat doen we door zelf taalgebruikers te bevragen en door taalgebruik te analyseren in corpora. Deze bijdrage pleit ook voor verder onderzoek naar de Nederlandse natiolectismen en een betere beschrijving van de Nederlandse natiolecten in het algemeen.
  •  
7.
  • De Ridder, Reglindis (författare)
  • Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders?
  • 2021
  • Ingår i: Tijdschrift Over Taal. - Gent. - 2593-8347. ; 59:1, s. 1-7
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Het televisielandschap is de laatste jaren enorm veranderd. Traditionele televisiezenders bieden naast klassieke, lineaire televisie meer en meer films en televisieprogramma’s ‘op aanvraag’ aan die online en via mobiele apparaten gestreamd kunnen worden. Ook kindertelevisie is veranderd. Een brede waaier aan verschillende media is beschikbaar via allerhande platforms. Maar niet veel mensen zijn op de hoogte van het huidige audiovisuele kinderaanbod. Af en toe verschijnt er een artikel in een krant waardoor bijvoorbeeld het taalgebruik in kindertelevisie onder de aandacht komt. Veel sociolinguïstisch onderzoek naar kindertelevisie werd echter nog niet verricht in het Nederlandse taalgebied. Welke taal of taalvariëteiten worden daarin gebruikt? Wat vinden de ouders van het taalgebruik in het televisieaanbod? Om dit laatste na te gaan werden eind 2020 de ouders van Nederlandstalige kinderen bevraagd. De voornaamste resultaten van deze vragenlijst worden in deze bijdrage besproken.
  •  
8.
  • De Ridder, Reglindis, Associate Professor (författare)
  • Taalvariatie in audiovisuele vertalingen van ‘hartstikke nep’ tot ‘plezant’
  • 2024
  • Ingår i: Internationale Neerlandistiek. - 1876-9071 .- 2214-5729.
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article analyses language policy and practice in Dutch-language audiovisual translation as regards linguistic diversity. It focuses on language variation in the two main audiovisual translation methods: subtitling and dubbing. Not only translation policy regarding the use of different varieties of Dutch, but also translation practice is analysed to establish to what extent audiovisual translation practice reflects this policy. In addition, reception studies among different target groups of audiovisual translation are discussed. Some of the findings reveal that language policy sometimes complicates translation choices in audiovisual translations, which impacts on the translation quality. By the same token, language attitudes relating  to the linguistic standard may be changing which could have an impact on audiovisual translation in the future. While streaming platforms facilitate video on demand, allowing viewers to access content wherever and whenever they like, they often cannot do this in their preferred way. The reason for this is that the available language settings tend to be rather limited, although today there are no technical limitations to add a wide range of different audiovisual translations catering to the special needs or preferences of the heterogenous target audience. 
  •  
9.
  • De Ridder, Reglindis, Associate Professor (författare)
  • Taalvariatie in audiovisuele vertalingen van ‘hartstikke nep’ tot ‘plezant’
  • 2024
  • Ingår i: Internationale Neerlandistiek. - 1876-9071 .- 2214-5729. ; 62:2, s. 137-157
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article brings together several studies scrutinising language policy andpractice with regard to linguistic diversity in Dutch-language audiovisualtranslation. It focuses on language variation in the two main Dutch audiovisualtranslation methods: subtitling (for adults) and dubbing (for children).Not only translation policy regarding the use of different varieties of Dutch,but also audiovisual translation practice is analysed to establish to whatextent translation practice reflects this policy. Furthermore, receptionstudies among different target audiences of audiovisual translations arediscussed. Some of the findings are that language policy sometimes thwartstranslation choices in audiovisual translations, which has an impact ontranslation quality. Similarly, language attitudes relating to the linguisticstandard may be changing, which could have an impact on audiovisualtranslation in the future. While streaming platforms today facilitate videoon demand, allowing viewers to access content wherever and whenever theylike, viewers often cannot choose the language settings of their preference.The reason for this is that the available settings tend to be rather limited,although technically speaking a wide range of different audiovisual translationscan be added. They could then cater to the special needs or specificpreferences of their heterogenous target audience.
  •  
10.
  • Elmhorn, Camilla, 1966- (författare)
  • Brussels als politike wereldstad
  • 2004
  • Ingår i: Agora: Tijdschrift voor sociaal-ruimtelijke vraagstukken. - Amsterdam : univ. - 1380-6319. ; 20:5
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 43

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy