1. |
|
|
2. |
- Birgegård, Ulla Mariana, 1942-
(författare)
-
O russkich vyssich cinach v svedskom plenu
- 2009
-
Ingår i: Poltava. - Moskva : Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet. - 9785728110729 ; , s. 207-229
-
Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
|
|
3. |
|
|
4. |
- Birgegård, Ulla, 1942-
(författare)
-
Voprosy slavistiki v perepiske G. V. fon Lejbnica i J. G. Sparvenfel'da
- 2012
-
Ingår i: Razvitie slavistiki v zerkale epistoljarnogo nasledija i drugich licnych dokumentov.. - Brno : Masarykova univerzita. ; , s. 45-57
-
Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
- Discussions concerning the Slavic languages in the correspondence between Leibniz and Sparwenfeld
|
|
5. |
- Carpentier, Nico
(författare)
-
Kommunkiatsiya uchastiya
- 2006
-
Ingår i: Globalistika. Mezhdunarodnyi, mezhdistsiplinarnyi entsiklopedicheskii slovar. - Moscow-Sankt Petersburg-New York : Elima; Piter. - 5896740204 ; , s. 425-
-
Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
|
|
6. |
|
|
7. |
|
|
8. |
|
|
9. |
|
|
10. |
- Jansson, Olena, Doktorand, 1978-
(författare)
-
Knižnye perevody Stepana Čižynskogo : problemy atribucii
- 2021. - 2
-
Ingår i: Perevodčiki i perevody v Rossii konca XVI – načala XVIII v.. - Moskva : Russian Academy of Sciences. ; , s. 237-240
-
Bokkapitel (refereegranskat)abstract
- Oсновная цель данной публикации — обратить внимание на используемый в науке набор аргументов при атрибутировании тех или иных переводных текстов XVII в. конкретному переводчику. На примере анализа переводческой деятельности Степана Чижинского показана необходимость применять осторожные атрибутивные формулировки при выводах об авторстве перевода.
|
|