SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Heldner Christina 1942 ) "

Sökning: WFRF:(Heldner Christina 1942 )

  • Resultat 1-10 av 57
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Heldner, Christina, 1942 (författare)
  • Chef d’œuvre ou canular ? Remarques à propos d’un texte prestigieux de Jacques Derrida.
  • 2012
  • Ingår i: Actes du XVIIIe Congrès des romanistes scandinaves, août 2011. Romanica Gothoburgensia 69 Ahlstedt, Eva & Ken Benson et. al. (red.). - 0080-3863. - 9789173467322 ; , s. 333-345
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Canular ou chef d’œuvre ? Remarques à propos d’un texte prestigieux de Jacques Derrida Ma contribution commence par une petite analyse critique de l’argumentation développée dans un des ouvrages les plus prestigieux des années 60 – De la grammatologie – dont l’auteur, chacun le sait, est Jacques Derrida, né en Algérie en 1930 et mort à Paris en 2004. Aux yeux de certains, ce texte est même un chef-d’œuvre. En tout cas, il représente le début d’une carrière comme écrivain et philosophe tout à fait spectaculaire, surtout aux États-Unis, mais également en France et dans le reste de l’Europe. Mais, me dira-t-on, à quoi bon s’intéresser à un ouvrage qui n’occupe plus l’avant de la scène – d’autant plus que tout porte à croire que le poststructura-lisme est un courant de pensée en voie de disparition ? Si une telle initiative se justifie pourtant, c’est pour une raison bien déterminée. Ayant – un peu sur le tard – fait l’effort de lire ce texte avec toute l’attention dont j’étais capable, et en faisant appel à toute mon expérience en linguistique et en philosophie, je constate que, s’il n’est pas possible de vraiment comprendre les propositions de Derrida, c’est qu’il plonge ses lecteurs dans une confusion d’incohérences, de contra-dictions, d’invraisemblances et de redéfinitions tout à fait extravagantes. On se trouve ici devant le mystère le plus complet. En fait, comment expliquer que Derrida - qui fut un homme à la fois compétent et intelligent – ait pu publier un texte aussi mal pensé et, en partie, aussi vide de sens que De la grammatologie ? L’idée que je voudrais suggérer, sans entrer dans les spéculations psychanalytiques, c’est qu’au départ il a dû s’agir d’un canular du type cultivé à l’École normale supérieure où, une fois arrivé en France, le futur professeur de l’histoire de la philosophie est entré après deux échecs. Je me propose de développer cette idée et de la justifier, tant bien que mal, dans l’espoir de voir les admirateurs de Derrida passer à l’attaque pour rendre justice à leur héros et pour me convaincre ainsi de mon erreur.
  •  
2.
  •  
3.
  • Heldner, Christina, 1942 (författare)
  • Dantes stilkonst. Om rytmisk variation i Divina Commedia och dess svenska översättningar : Dante's Art - Rhythmic Variation in Dante's Divine Comedy and its Swedish Translations
  • 2006
  • Ingår i: Anders Cullhed (red.) Perspektiv på Dante. II. Nordic Dante Studies II. Proceedings from the Second Conference of the Nordic Dante Network at the Italian Cultural Institute in Stockholm, October 5-7, 2001. København : Forlaget Multivers ApS. ; , s. 208-251
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • The work reported here is part of an ongoing, larger study on Dante Alighieri's Divine Comedy and all of its unabridged translations into Swedish, the ultimate scope of which is a discussion of methods and principles to be used in aesthetic translation assessment. This paper is devoted to patterns of rhythmic variation and their textual or literary functions in Dante’s Comedy and – subsequently - to the way these have been carried over to the Swedish target texts. Stylistic features such as lexical and phonetic variation in rhyming position, including sound symbolism, and various other lexical and syntactic choices will be treated elsewhere. Verse rhythm in the Divine Comedy is generally considered to be quite irregular. It is argued here, however, that there are good reasons to focus instead on the strong underlying regularities of Dante’s verse which may be brought to light by using a slightly different set of principles for rhythmic analysis than the usual one. The advantage of operating such a change in perspective is to allow for an easier detection of the extremely subtle balance between symmetry and variation, which in turn may yield both a closer description and a deeper understanding of the comedy’s linguistic art. The general outcome of this study proves to be a detailed demonstration of Dante’s superior art and of the formidable difficulties to be overcome on the part of any translator trying his luck on this huge masterpiece.
  •  
4.
  •  
5.
  •  
6.
  • Heldner, Christina, 1942 (författare)
  • Entre indifférence et sarcasmes - Sur la réception en France de Tomas Tranströmer, Prix Nobel suédois
  • 2014
  • Ingår i: La langue dans la littérature, la littérature dans la langue - Textes réunis en hommage à Eva Ahlstedt / Red. Ingmar Söhrman & Katharina Vajta. - Göteborg : University of Gothenburg. - 0080-3863. - 9789173468114 ; , s. 185-205
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • The object of this paper is to describe the reception in France of the works of the Swedish poet and 2011 Nobel Prize Laureate Tomas Tranströmer and to discuss plausible interpretations of the fact that, whereas the French – with certain exceptions – reacted to Tranströmer’s being chosen as a winner with either indifference or hostility, the rest of the world, including Sweden, the U.S.A, China, Japan, and Europe reacted with enthusiasm. The poet’s work having been translated into over sixty different languages is a clear indication of its world-wide popularity, as is the support from significant international personalities in the world of poetry, like Wisława Szymborska, Adonis, Robert Bly, Seamus Heaney, or Bei Dao, to mention just a few. Two hypotheses are presented in the paper to account for the greatly diverging patterns of reception observed. Both are being discussed at some length. The first of them concerns the quality of the translation, the merits and defects of which are scrutinized as for parameters like versification and metric form, alliterations, repetitions, semantic errors, metaphors, metonymies, poetic humour, and referentiality of denominations connected with culture and topography. My conclusion being that in spite of certain weaknesses found in Jacques Outin’s version of Tranströmer’s Collected Works – which is the only translation available so far – this is not enough to explain the poet’s reception in France. The second one concerns what he talks about in his poems; in short, various aspects of his poetic universe. An important characteristic of this poetry is the fact that most, if not all, poems start from a definite point in time and space, often located in the Stockholm archipelago where the poet’s ancestors were born and where the poet himself has spent most of his summer holidays since he was a boy. Thus, the reader is frequently confronted, on the one hand, with magic pictures of a typically Swedish landscape, on the other with sensations of an existential or metaphysical character, intertwined with such physical descriptions. It could be, that the combination of details from the flora and the fauna and the landscape with mystic experience is simply too much for a French mentality of today, impregnated as it is with intellectualism in general and a Cartesian type of rationalism. However, the problem remains to be further investigated!
  •  
7.
  • Heldner, Christina, 1942 (författare)
  • Fifi Brindacier eller Pippi Långstrump i fransk tvångströja
  • 1993
  • Ingår i: La culture dans la langue. I. Söhrman (ed.). Acta Universitatis Umensis, Umeå Studies in the Humanities 112. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. - 0345-0155. ; :112, s. 49-70
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)
  •  
8.
  •  
9.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 57

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy