SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "db:Swepub ;mspu:(book);spr:epo"

Sökning: db:Swepub > Bok > Esperanto

  • Resultat 1-2 av 2
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  • Maier, Ingrid, 1951-, et al. (författare)
  • Duamana traduko por la Rusa Caro : Pri 17a-jarcentaj novaĵ-tradukoj en "Vesti-Kuranty"
  • 2000
  • Bok (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • A second-hand translation for the Russian Tsar. About 17th century translations of news items in "Vesti-Kuranty"."Vesti-Kuranty" is the name generally used for the early handwritten Russian 'newspapers' that were produced at the Posol'skij Prikaz, the Russian Diplomatic Chancellery, for more than a hundred years, right up until the first printed newspaper was established (Vedomosti; from 1703). During that time, those news summaries were called either vesti ('reports') or kuranty (from Courant). In most cases these were translations of Western European printed sources such as news pamphlets about a specific event, political pamphlets and periodical newspapers. In many cases the sources used in Moscow can still be traced in libraries and archives in Moscow as well as in Western Europe.Sometimes the sources used in Moscow were themselves translations from another language which meant that the Russian translation was in fact a second-hand translation. This study looks at an example of one of these second-hand translations which has as its subject the Proxy given by King Philip IV of Spain to his negotiators to arrange with the States General of the Netherlands a peace treaty to end the Eighty Years War. (The treaty itself was signed on the 30th of January 1648 in Munster.) The Spanish King's Proxy, originally written in Spanish, was translated into Dutch (probably in Munster) and eventually printed in the Netherlands together with the text of the Treaty and other accompanying documents. We have managed to find the exact publication used by the Russian translators in the Library of the University of Leiden.This study encompasses not only some social-historical background of the first Russian newspaper translations and their sources, but also a detailed analysis of all the relevant versions of the Spanish Proxy – from the original Spanish handwriting, via the Dutch intermediate version to the final Russian translation. Particular attention has been paid to mistakes in the Russian version which can be traced to shortcomings in the Dutch text.We conclude that the Spanish Proxy was translated into Russian with great care. Taking into account the problems the translator must have encountered (e.g. the absence of a fully developed literary language; the lack of dictionaries or reference books) it is quite amazing how high the quality of the translation is. A fair proportion of errors made in the translation can be traced to mistakes in the intermediary Dutch translation made by either the translator or the type-setter at the printing house in Dordrecht. We even found evidence that the Russian translator corrected apparent mistakes in the Dutch text himself.In the Appendix the translation process is documented through a transcription of the Spanish handwritten text, the Dutch printed translation (newly set) and a facsimile as well as a transcription of the Russian manuscript from 1648.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-2 av 2
Typ av publikation
Typ av innehåll
övrigt vetenskapligt/konstnärligt (2)
Författare/redaktör
Maier, Ingrid, 1951- (1)
Kiselman, Christer O ... (1)
Pilger, Wouter, 1942 ... (1)
Lärosäte
Uppsala universitet (2)
Språk
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Naturvetenskap (1)

År

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy