SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "hsv:(HUMANIORA) hsv:(Annan humaniora) hsv:(Kulturstudier) ;pers:(Kölling Angela 1975)"

Sökning: hsv:(HUMANIORA) hsv:(Annan humaniora) hsv:(Kulturstudier) > Kölling Angela 1975

  • Resultat 1-10 av 13
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • “Visual Literacy and Translation”
  • 2016
  • Annan publikation (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This article questions one of the narratives that dominate our disciplinary and professional discourses on translation, namely the narrative of visibility of translation as a means of promoting better understanding and increasing the symbolic and materialistic value of translation. It starts with arguing that the majority of the metaphor discourse is limited due to the fact that it focuses on verbal approaches. Examples of interpretations of visibility as a means of public engagement, visibility in terms of its sense proper, are then offered, including Venuti’s Invisibility of the Translator (1995). The article ultimately argues that translators and translation scholars have to rethink the text-based strategies that dominate scholarly engagement and have to consider visibility in the context of contemporary media and visuality-driven consumer society in order to develop suitable theoretical models to think about visibility that enable translators to negotiate strategies actively rather than reactively.
  •  
2.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • METAPHORS: BRANDING TRANSLATORS, BRANDING TRANSLATION?
  • 2015
  • Ingår i: Translational Checkpoints in the Creative Industries, 28-30 March 2015, Göteborg Sweden.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • METAPHORS: BRANDING TRANSLATORS, BRANDING TRANSLATION? Most practitioners and theorists of translation are familiar with or even producing their own metaphors for translation. Such metaphors as the translator as mediator, traitor, busy matchmaker, agent of empire or tourist guide, play a central role in shaping the way in which we understand translation, aiding in the training of successive generations of translators and theorists, and determining what facets of the translation process are deemed to be important and therefore merit study. Thus Translation Studies is continually questioning and reconstructing the metaphorical ground of translation theory. This paper shares preliminary reflections about the results of my interviewing translators active in promoting and organizing events that make the translator visible to the public at bookfairs. I describe and analyse the experience of interviewing translators at the 2015 Leipzig Bookfair and share my impressions of the translation events that took place at the Leipzig Book Fair. Further I propose first results and ideas about the ways in which translators described their own work and their relationship with metaphors for the translator: are metaphors a tool for branding translation?
  •  
3.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • Small World Ethnography: Translators at International Book Fairs
  • 2016
  • Ingår i: Presumed Autonomy: Literature and the Arts in Theory and Practice, Stockholm University, Stockholm, May 10-13.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Based on participant-observer fieldwork at the Frankfurt, Leipzig and Gothenburg Book Fair and interviews with translators, this paper describes the role of international book fairs in the literary translation industry and analyses how, by entering and navigating particularistic linkages, translators define and reassert the economic, social and symbolic values that constitute the overall field of translation. In this paper I invoke the notion of the so-called “small-world” phenomenon – related to the idea that everyone is connected to everyone else through only six degrees of separation – as both an emic category of my fieldwork and as metaphor for the sharing of a small number of assumptions about the relationship between autonomy and social ties being formed. I offer the small world phenomenon as an entry point to the study of book fairs as unsettled fields of power (Bourdieu/Steinmetz): 1) as a research structure with two frameworks (diffusion and targeted) cutting across three dimensions (social processes, social structure, psychological) which helps organize the review of empirical results; 2) as a way to reflect upon the status of autonomous research in the creative industries.
  •  
4.
  •  
5.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • Hotdudesreading: Negotiating Values through Book Plaisir 2.0 Publishing
  • 2015
  • Ingår i: NORLIT 2015, ’The Book to Come’, The 13th biannual conference of the Nordic Association for Comparative Literature, August 20-22, 2015, Göteborg, Sweden.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • The long history of controversies about the death and revival of the printed book mirror the ways in which economic, social and symbolic values that constitute the overall field of publishing are being defined and reasserted at any given time. Most recently, it is the book’s value as seen through the Instagram’s ‘Hot Dudes Reading’, an account that at the time of writing this abstract is only one month old and has only 20 posts featuring snapshots of a group of men and women reading on public transport, that attracted over 300,000 followers and stirs public media discourse. By drawing on this most recent controversy this paper examines the creation and maintenance of social imaginaries of and through the printed book. Through historical comparison it will illustrate that in spite of its medial metamorphoses, the book has retained its status as “a pleasure... linked to cultural enjoyment and identity, to the cultural enjoyment of identity, to a homogenizing movement of the ego” (Barthes). I argue in fact that popular 2.0 media culture represents a central site of current struggles about the ego which challenge the individualistic narratives about the reader, hot dude and other.
  •  
6.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • It’s a Small World? The Frankfurt Book Fair as Field Configuring Event : Invited Talk
  • 2016
  • Ingår i: School of Cultures, Languages and Linguistics Seminar Series 2016.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • The international book fairs in Frankfurt, Leipzig and Gothenburg are significant sites of cultural and literary production and exchange, along with the added potential of discrepancies between perception and reality. The presentation takes the example of the Frankfurt Book Fair as a location to explore the phenomenon of the translator in cultural reproduction and perception.
  •  
7.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • NZ@Frankfurt: Imagining New Zealand's Guest of Honour Presentation at the 2012 Frankfurt Book Fair from the Point of View of Literary Translation
  • 2014
  • Ingår i: Imaginations Journal of Cross-Cultural Image Studies. - 1918-8439. ; 5:1, s. 81-99
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • With over 7,000 exhibitors from over 100 countries and circa 300,000 visitors each year the Frankfurt Book Fair is a playground for political, economic, and cultural imaginings, including many domestic and foreign places. The Book Fair is often conceived of and studied as a site of intercultural politics and commerce but has not yet fully been explored as a site of translation and translator’s agency. This essay offers critical reflections upon metaphors for the translator, arguing that a shift of the base metaphor in comparative literature studies of translation from conflict to friction could redirect interdisciplinary translation studies. I propose that the friction metaphor leads toward an appropriate balance between complex detail and ordering reduction of data that allows us to describe the intensity and the challenges of translation without recreating the old-established realities we already know. Comptant plus de 7,000 exposants, une centaine de pays participants, et au-delà de 300,000 visiteurs chaque année, la Foire du Livre de Francfort est un vivier pour les imaginaires politique, économique, et culturels, et met ainsi en représentation plusieurs lieu locaux et étrangers. La Foire du Livre est fréquemment conçue et envisagée comme un site de commerce international et de tractations politiques, mais elle n’a pas été étudiée en tant que site propre à la traduction et à l’agentivité du rôle de traducteur. Cet article offre une réflexion critique sur la métaphore pour le traducteur, en arguant qu’un déplacement, dans les études en littérature comparée de la traduction, de la conception basique de la métaphore du conflit à la friction peut engager les études interdisciplinaires de la traduction dans une voie inexplorée. Je propose que la métaphore frictionnelle pointe vers un équilibre entre les détails complexes et une réduction des données qui permet de décrire l’intensité et les défis de la traduction sans retomber dans les poncifs ou paraphraser les connaissances acquises.
  •  
8.
  •  
9.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • Pacific Voyaging Societies : Reflections on the usefulness of post-colonial and cultural studies training in a hands-on environment
  • 2014
  • Ingår i: Shifting Grounds: Cultural Tectonics Along the Pacific Rim, Conference, Germersheim, Mainz University, 17-19 July 2014.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • In 2010 I joined the Aiga Folau o Samoa or Samoa Voyaging Society (SVS), a Samoa-registered non-profit organisation established in 2009 as volunteer. The SVS is one of several Pacific voyaging societies that joined seven double-hulled traditional ocean voyaging canoes that embarked an 18-month voyage from Aotearoa/New Zealand, Tahiti, the Marquesas, the islands of Hawaii and then to the East Coast of the USA and South America, Fiji, Vanuatu and Solomon Islands (2011-12). The canoes or vaka are crewed by the Indigenous people of many Pacific nations. Initiated by Okeanos Foundation, a German not-for-profit organisation under the leadership of Dieter Paulman, the mission of the “Pacific Voyagers” is to reconnect with their cultural heritage, to revive traditional navigational and sailing methods, to provide overall maritime education and raise awareness about contemporary threats to our oceans. Moreover, the voyaging societies aim to create a self-sustaining enterprise focused on leadership development and generating economic opportunities for Pacific youth. Such intergenerational and intercultural enterprise provokes a lot of challenges and raises important questions regarding the ownership and dissemination of cultural heritage and knowledge, forms of leadership and decision-making processes negotiated between the different partners (Okeanos, the voyaging societies, indigenous elders, etc.), and, particular to my own experience of the cultural tectonics of the Pacific: how can literary and cultural studies contribute to navigate hands-on participation in such an environment?
  •  
10.
  • Kölling, Angela, 1975 (författare)
  • The Translator as Community-Maker: Elements of Foreignisation in Frédéric Beigbeder´s Windows on the World
  • 2015
  • Ingår i: Translation Transnationalism World Literature: Essays in Translation Studies 2010 - 2014. - Novi Ligure : Edizioni Joker. - 9788875362768 ; , s. 167-182
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • The year is 2003. Jacques Derrida and Jürgen Habermas celebrate the “renewal” of the European polis: in France, as in most other Western European countries, the public expresses its anger over the US administration’s plan to invade Iraq in order to fight terrorism. America responds by renaming French fries and French toast, amongst other things. One would assume that this is not the most fortunate socio-political climate in which to publish a French 9/11 novel. Frédéric Beigbeder’s Windows on the World, however, wins not only the Prix Interallié in 2003, but also, a year after its translation into English by Frank Wynne, the Independent Foreign Fiction Prize in 2005. Windows on the World (the original title is in English) seeks to describe and process the attacks on the World Trade Centre in New York in 2001. The first chapter is entitled “8:30”, the last one “10:29”. Each chapter counts down the time from 16 minutes before the impact to a point one minute after the collapse of the North Tower of the World Trade Center. Minute by minute, the narrative of the book alternates between a confabulated story of a divorced father and his two sons trapped in the restaurant Windows on the World in the World Trade Center on the morning of September 11, 2001 and discursive autobiographical chapters in which the author explores the difficult task of being the novelist of this tragedy. What I would like to propose in the reflections that follow is that Windows on the World became such a success because it employs translational strategies in the way it was written and, consequently, in the way it imagines community.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 13
Typ av publikation
konferensbidrag (10)
tidskriftsartikel (1)
annan publikation (1)
bokkapitel (1)
Typ av innehåll
övrigt vetenskapligt/konstnärligt (11)
refereegranskat (2)
Författare/redaktör
Lärosäte
Göteborgs universitet (13)
Språk
Engelska (12)
Tyska (1)
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Humaniora (13)
Samhällsvetenskap (4)
Naturvetenskap (2)

År

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy