SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) ;pers:(Johnen Thomas 1964)"

Sökning: hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) > Johnen Thomas 1964

  • Resultat 1-10 av 90
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Johnen, Thomas, 1964- (författare)
  • Bomba, kanga, makamba e outros africanismos lexicais no papiamentu : comparações com o português do Brasil e o espanhol uruguaio
  • 2012
  • Ingår i: Una historia sin fronteras. - Stockholm : Acta Universitatis Stockholmiensis. - 9789186071974 ; , s. 161-187
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • O artigo analisa convergências e divergências entre africanismos lexicais no papiamentu, no português do Brasil e no espanhol uruguaio:-pap. bomba & port. bombear, bombeiro & esp. bombero (p.168-170);- pap. kachimbo & port. /esp. cachimbo; esp. cachimba (p. 170-171);- pap. kanga & esp./ port. canga (p. 171-173)- pap. konga & esp./ port. conga (p. 174)- mandinga / manzinga (p. 174-175)- marimba / marimbula (p. 175-176)- mondongo (p. 176-178)Além disso, trata dos etnônimos do papiamentu:  luangu/ luango (p. 179-181), gueni (p. 182-183) e pap. makamba (p. 183-186).
  •  
2.
  • Johnen, Thomas, 1964- (författare)
  • Poder, pode, mas... Sie dürfen schon, aber... : elementos para uma análise contrastiva de verbos modais do alemão e do português no exemplo de können, dürfen e mögen versus poder e saber
  • 2011
  • Ingår i: Comparatio delectat. - Frankfurt am Main : Peter Lang. - 9783631596838 ; , s. 227-241
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Es geht in diesem Beitrag um Modalverben im Deutschen und Portugiesischen, die das Bestehen einer Handlungsmöglichkeit kennzeichnen. Im Deutschen kann dies durch können, dürfen und in eingeschränktem Maße auch durch zwei Varianten von mögen geschehen. Dürfen und mögen sind dabei gegenüber können semantisch markiert, wobei gängige Beschreibungen wie beispielsweise [+Erlaubnis] für dürfen zu kurz greifen. Im Portugiesischen gibt es keine Modalverben, die die Markierungen von dürfen und der möglichkeitsbezogenen Varianten von mögen aufweisen. Dieser gesamte Bereich wird im Portugiesischen von poder abgedeckt. Demgegenüber gibt es im Deutschen keine privative Opposition, wie die von poder und saber im Portugiesischen. So steht im Mittelpunkt dieses Beitrags die Herausarbeitung der Unterschiede von dürfen und mögen gegenüber können und die Abgrenzung von poder und saber, um aufzuzeigen, wann poder im Deutschen dürfen, mögen oder können entspricht und wann können im Portugiesischen saber und wann poder.
  •  
3.
  • Johnen, Thomas, 1964- (författare)
  • Intercultural Learning by Teletandem
  • 2014
  • Ingår i: First International Meeting on Language Learning in Tandem: Past, Present and Future. - Coral Gable, FL : University of Miami. ; , s. 17-18
  • Konferensbidrag (refereegranskat)
  •  
4.
  • Johnen, Thomas, 1964- (författare)
  • A violência no romance O Matador de Patrícia Melo
  • 2009
  • Ingår i: Living between Fear and Expectation - Conference May 12-14 2009. - Stockholm : Latinamerika-Institut. ; , s. 1-13
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
5.
  • Johnen, Thomas, 1964- (författare)
  • A semi-comunicação entre um paciente hispanofalante e sua intérprete portuguesa na conversação com uma médica alemã num hospital de Hamburgo
  • 2010
  • Ingår i: Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. - Berlin ; New York : de Gruyter. - 9783110231939 - 9783110231922 ; , s. 185-193
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Dans le cadre du projet de recherche K2 "Interprétation à l'Hôpital" du Centre de Recherche Collaboratrice 538 "Plurilinguisme" à l'Université Hambourg (1990-2005) dirigé par Kristin Bührig ont été enregistrées, entre autres, quelques conversations entre un médecin allemand et un patient hispanophone, mais non-germanophone d'Amérique Latine, interpretées par une infirmière d'origine portugaise luso- et germanophone (mais pas hispanophone) qui agit comme interprète ad hoc, non-professionnelle.L'article analyse l'impact de l'interprétation et de la semi-comunication entre le pacient et son interprète sur l'interaction entre le médecin et le patient, ainsi que celui sur la structure de la conversation.
  •  
6.
  • Johnen, Thomas, 1964- (författare)
  • Alemão é tupi
  • 2008
  • Ingår i: Kultur Agenda Alemanha. - São Paulo : Ständige Arbeitsgruppe Deutsch als Fremdsprache (StaDaF) Brasilien. ; 5, s. 88-89
  • Tidskriftsartikel (populärvet., debatt m.m.)
  •  
7.
  •  
8.
  • Johnen, Thomas, 1964- (författare)
  • (Até) mesmo porque ... inclusive porque ... : da fundamentação focalizada na linguagem acadêmica
  • 2011
  • Ingår i: Linguística do Português. - München : Meidenbauer. - 9783899752663 ; , s. 377-398
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • O conector porque geralmente é considerado como uma conjunção subordinativa causal (cf.  p. ex. Cunha/ Cintra 1985: 572, Vilela/ Koch 2001: 266). Tanto a gramaticografia quanto a lexicografia do português dispensaram nenhuma ou pouca atenção ao fato que porque, ao contrário das outras conjunções subordinativas causais como p. ex.  pois, pois que, como, visto que etc., pode estar no foco de certas partículas de focalizadoras como até, mesmo ou inclusive. O objetivo deste artigo é apresentar na base de um corpus de dissertações de mestrado e teses de doutorado brasileiras as funções textuais de colocações como até porque, até mesmo porque, mesmo porque, e inclusive porque na linguagem acadêmica.
  •  
9.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 90

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy