SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) hsv:(Jämförande språkvetenskap och lingvistik) "

Sökning: hsv:(HUMANIORA) hsv:(Språk och litteratur) hsv:(Jämförande språkvetenskap och lingvistik)

Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Bladh, Elisabeth, 1975-, et al. (författare)
  • Förord
  • 2013
  • Ingår i: Översättning, stil och lingvistiska metoder. Elisabeth Bladh och Magnus P. Ängsal (red.). - Göteborg : University of Gothenburg. - 978-91-979921-1-4 ; s. 1-7
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt)
  •  
2.
  •  
3.
  • Romeborn, Andreas, 1981- (författare)
  • Saillance, quantité et position. Les syllepses à la fin des poèmes de Francis Ponge
  • 2016
  • Ingår i: Moderna Språk. - 0026-8577. ; 110:1, s. 101-121
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • La syllepse, pouvant être définie comme l’emploi d’une occurrence de mot dans deux sens différents, est une des figures de prédilection de Francis Ponge. Cet article examine les syllepses employées à la fin des poèmes de Ponge et s’intéresse à cette figure du point de vue de sa réception. À l’aide d’une analyse quantitative d’un corpus composé de 90 poèmes de Ponge, nous avons voulu tester l’hypothèse selon laquelle la fréquence de syllepses serait particulièrement élevée dans la partie finale de ses poèmes. Les résultats, inattendus, tendent à infirmer cette hypothèse, car il s’est avéré que la fin des textes étudiés ne se distingue pas par une fréquence de syllepses spécialement élevée. Ainsi, la fréquence ne se présente pas, ici, comme un facteur décisif permettant de comprendre le caractère saillant des syllepses apparaissant à la fin des textes, c’est-à-dire d’expliquer le fait que celles-ci sont susceptibles d’attirer beaucoup l’attention lorsqu’elles sont employées à cet endroit. En revanche, les résultats indiquent, indirectement, l’importance des facteurs positionnels pour la perception de cette figure : il se peut en effet qu’une syllepse soit perçue comme saillante du fait même de son positionnement, par exemple en raison de sa position à la fin du texte.
  •  
4.
  • Axelsson, Marcus, 1979- (författare)
  • ”Kalla mig inte mamsell!” En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur
  • 2016
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt)abstract
    • The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.
5.
  •  
6.
  •  
7.
  • Granberg, Antoaneta, 1967- (författare)
  • Fragment ot Aleksandrijata i ot razkaza Za četirite golemi moreta v Molitvenik i Čudesa Bogorodični ot XVIII vek (BAN61) A Fragment of the Alexander Romance and of the Narrative on the Four Large Seas in a Prayer book and an Account of Virgin’s Miracles from the 18th Century (MS 61 from the Bulgarian Academy of Sciences Library)
  • 2016
  • Ingår i: Vis et sapientia : Studia in honorem Anisavae Miltenova / A. Angusheva, M. Dimitrova et al. (eds.). - Sofija : Izdatelski centăr Bojan Penev (Bălgarska akademija na naukite, Institut za literatura). - 978-619-7372-00-7 ; 282–303
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • A Fragment of the Alexander Romance and of the Narrative on the Four Large Seas in a Prayer book and an Account of Virgin’s Miracles from the 18th Century (MS 61 from the Bulgarian Academy of Sciences Library) The paper identifies a fragment from the Alexander Romance and the Narrative on the Four Large Seas copied on the front flyleaf of manuscript no.61 from the Archives of the Bulgarian Academy of Sciences (cf. Kodov 1969: 103–104). The codex contains Prayer book and an Account of Virgin’s Miracles. The article offers the first ever publication of this fragment. It identifies two different parts in the fragment: O velikom ostrově o provan(s)ko(m), taken from the Chronograph redaction of the Alexander Romance, and O četirech˝ velikoch˝ morjach˝ belonging to another part of the same Chronograph. These two excerpts have been checked against the extant Chronographs as well as against the only Russian Chronograph copy kept in Bulgaria, No. 774 from the National Library in Sofia. The comparisons lead to the conclusion that the text on the flyleaf stands closest to the Russian Chronograph of 1512. The paper proves that these two parts are indeed two excerpts deliberately selected and copied on the flyleaf, and are not a fragment taken from another codex and reused in the binding of the eighteenth-century Prayer book. It is further established that Chronograph no. 774 is not the source of these excerpts, since the text of ms no.774 derives from the Chronograph of 1617.
  •  
8.
  • Grub, Frank Thomas, 1972-, et al. (författare)
  • Vorwort
  • 2018
  • Ingår i: Emotionen. Beiträge zur 12. Arbeitstagung schwedischer Germanistinnen und Germanisten Text im Kontext in Visby am 15./16. April 2016. - Berlin : Peter Lang Publishing Group. - 978-3-631-74473-4 - 978-3-631-74474-1 - 978-3-631-74475-8 - 978-3-631-74476-5 ; s. [7]-11
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt)
  •  
9.
  • Landqvist, Hans, 1958- (författare)
  • ”– Kuka … puhhuu …? stönade Esaias. Vem pratar?” Litterär flerspråkighet och språkväxling i Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax “–Kuka … puhhuu …? Esaias moaned. Who is talking?” Literary multilingualism and literary code switching in Mikael Niemi’s novel Mannen som dog som en lax [‘The man who died like a salmon’]
  • 2012
  • Rapport (övrigt vetenskapligt)abstract
    • I den här rapporten redovisas en fallstudie av litterär flerspråkighet och språkväxling utifrån Mikael Niemis roman Mannen som dog som en lax (2006). Romanen utspelar sig huvudsakligen i svenska Tornedalen, där många människor är tvåspråkiga och talar både meänkieli och svenska. Sändaren anser sig inte vara tvåspråkig och det är sannolikt inte heller flertalet tänkta mottagare. Däremot är språkliga förhållanden centrala för romanens tema. Svenska är huvudspråk i romanen och inslag på meänkieli/finska och andra språk svarar för en mindre del av textmassan. I det undersökta materialet, som utgör cirka hälften av det totala antalet textsidor i romanen, dominerar implicit språkväxling i form av metaspråkliga kommentarer och kontextuella ledtrådar. Den klart vanligaste typen av explicit språkväxling är svenska > meänkieli/finska. Explicit språkväxling markeras mestadels i texten, vanligen med kursiv stil och/eller översättning till svenska, och den uppträder främst i romanens dialog. Det är ovanligt med morfologisk integrering av belägg för explicit språkväxling i huvudspråket svenska, medan det är mer vanligt med syntaktisk integrering. Denna förekommer till största delen i olika former av anföring. I materialet finns exempel på att språkväxling används för att försöka återge ett autentiskt språkbruk och skildra en autentisk språkmiljö. Därtill finns exempel på att Tornedalen, tornedalingar och meänkieli mer skildras som exotiska fenomen jämfört med majoritetssamhället och människor som hör hemma i detta. Likaså finns det exempel på att läsare, beroende på sina kunskaper om Tornedalen, dess förhållanden och meänkieli/finska, kan inkluderas eller exkluderas i partier av Mannen som dog som en lax genom olika språkväxlingsstrategier som Mikael Niemi använder.
  •  
10.
  • Ralph, Bo, 1945- (författare)
  • "what a weeny wukeleen can do" eller: Vem var Buckley? eller: Var James Joyce generativist?
  • 2013
  • Ingår i: Language, football and all that jazz. A Festschrift for Sölve Ohlander. Ed. by Gunnar Bergh, Rhonwen Bowen & Mats Mobärg. - Göteborg : University of Gothenburg. - 978-91-7346-758-2 ; s. 405-429
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • In his novel Finnegans Wake (1939) James Joyce makes use of a very personal variant of English, in which words are distorted or expected words are exchanged for similar or quite different ones, resulting in absurd readings packed with potential associative value rather than obvious meaning. Traces of a large number of different languages, in authentic or slightly twisted form, can likewise be identified as apparently unannounced elements in the text. Joyce’s narrative technique further includes the interweaving of several disparate themes into the same “story”, thereby emphasizing the possibility of associating from the text in several diverging directions and distinguishing different layers of meaning. In a way, it can be argued that Joyce, before generative grammar was born, is constantly making use of such notions as underlying structure, deep and surface structure, embedding, cyclicity, transformations etc. The point is illustrated by an analysis of a well-known passage (usually taken to deal with an act of sexual intercourse), which builds on a story about one Buckley, an alleged Irish soldier participating in the Crimean war and supposed to have shot a Russian general. Attempts have earlier been made by researchers on Joyce to identify Buckley. This is another one.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
Åtkomst
fritt online (1861)
Typ av publikation
tidskriftsartikel (2307)
konferensbidrag (2302)
bokkapitel (1662)
annan publikation (268)
doktorsavhandling (264)
recension (242)
visa fler...
samlingsverk (redaktörskap) (218)
bok (203)
rapport (112)
proceedings (redaktörskap) (76)
forskningsöversikt (31)
licentiatavhandling (11)
konstnärligt arbete (5)
visa färre...
Typ av innehåll
refereegranskat (3699)
övrigt vetenskapligt (3545)
populärvet., debatt m.m. (452)
Författare/redaktör
Gärdenfors, Peter, (209)
Håkansson, Gisela, (138)
Horne, Merle, (136)
Strandberg, Svante, ... (122)
Gullberg, Marianne, (121)
Svantesson, Jan-Olof ... (102)
visa fler...
Zlatev, Jordan, (82)
Frid, Johan, (79)
Larsson, Staffan, 19 ... (77)
Parkvall, Mikael, 19 ... (75)
Borin, Lars, 1957-, (74)
Schötz, Susanne (74)
Bruce, Gösta, (73)
Roll, Mikael, (73)
Cooper, Robin, 1947- ... (69)
Eklund, Robert, 1962 ... (65)
Wengelin, Åsa (63)
Zetterholm, Elisabet ... (62)
Miestamo, Matti, (61)
Abelin, Åsa, 1953-, (60)
Traunmüller, Hartmut (60)
van de Weijer, Joost (59)
House, David, (56)
Heldner, Mattias, 19 ... (55)
Carling, Gerd (55)
Holmer, Arthur (55)
Heinat, Fredrik, (55)
Burenhult, Niclas, (53)
Schalley, Andrea C., (51)
Hammarberg, Björn, 1 ... (51)
Johansson, Victoria (50)
Lacerda, Francisco, ... (50)
Dobnik, Simon, 1977- ... (48)
Ambrazaitis, Gilbert ... (48)
Mesch, Johanna, 1963 ... (47)
Paradis, Carita, (47)
Svartholm, Kristina, ... (47)
Saxena, Anju (46)
Downing, Laura J., 1 ... (46)
Boyd, Sally, 1949-, (44)
Sánchez, Laura, (42)
Koptjevskaja Tamm, M ... (41)
Karlsson, Anastasia, (40)
Johansson, Victoria, ... (39)
Howes, Christine, 19 ... (39)
Norrby, Catrin, 1959 ... (38)
Lindblom, Björn, (37)
Wood, Sidney A J, (37)
Viberg, Åke, (36)
Koptjevskaja-Tamm, M ... (36)
visa färre...
Lärosäte
Stockholms universitet (2198)
Lunds universitet (1969)
Göteborgs universitet (1473)
Uppsala universitet (996)
Linnéuniversitetet (384)
Linköpings universitet (247)
visa fler...
Högskolan Dalarna (209)
Umeå universitet (188)
Kungliga Tekniska Högskolan (114)
Karlstads universitet (104)
Södertörns högskola (94)
Örebro universitet (92)
Chalmers tekniska högskola (83)
Högskolan i Jönköping (82)
Högskolan Kristianstad (74)
Mälardalens högskola (41)
Högskolan i Gävle (25)
Mittuniversitetet (24)
Högskolan Väst (22)
Högskolan i Halmstad (22)
Högskolan i Borås (22)
Karolinska Institutet (13)
Luleå tekniska universitet (6)
Sveriges Lantbruksuniversitet (4)
Högskolan i Skövde (4)
Malmö universitet (3)
RISE (2)
Försvarshögskolan (1)
Ersta Sköndal Bräcke högskola (1)
VTI - Statens väg- och transportforskningsinstitut (1)
visa färre...
Språk
Engelska (5782)
Svenska (1354)
Tyska (159)
Franska (96)
Spanska (58)
Italienska (36)
visa fler...
Finska (34)
Portugisiska (32)
Ryska (14)
Esperanto (12)
Danska (9)
Norska (8)
Japanska (8)
Estniska (7)
Turkiska (7)
Katalanska (7)
Nederländska (5)
Annat språk (4)
Odefinierat språk (3)
Rumänska (3)
Nygrekiska (3)
Arabiska (2)
Isländska (2)
Ungerska (2)
Kinesiska (2)
Bulgariska (2)
Persiska (2)
Koreanska (2)
Polska (1)
Kroatiska (1)
Litauiska (1)
Serbiska (1)
Ukrainska (1)
Slovenska (1)
Mongoliskt språk (1)
visa färre...
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Humaniora (7693)
Samhällsvetenskap (959)
Naturvetenskap (568)
Medicin och hälsovetenskap (139)
Teknik (48)
Lantbruksvetenskap (2)

År

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy