Sökning: id:"swepub:oai:DiVA.org:su-150528" >
Le impronte del tra...
Le impronte del traduttore : Un'analisi della traduzione svedese de I Malavoglia di Giovanni Verga
-
- Schwartz, Cecilia, 1969- (författare)
- Stockholms universitet,Romanska och klassiska institutionen
-
(creator_code:org_t)
- 2017-12-08
- 2017
- Italienska.
-
Ingår i: Revue Romane. - : John Benjamins Publishing Company. - 0035-3906 .- 1600-0811. ; 52:2, s. 229-259
- Relaterad länk:
-
https://urn.kb.se/re...
-
visa fler...
-
https://doi.org/10.1...
-
visa färre...
Abstract
Ämnesord
Stäng
- Drawing on Antoine Berman’s theory of translation as a critical act, this article analyzes the Swedish translation of Giovanni Verga's masterpiece I Malavoglia. The actual translation analysis therefore takes as its starting point a pre-analysis that highlights the translator’s individual motives to deviate from the source text. The results show that the Swedish translator has done extensive changes to Verga’s polyphonic novel, giving it a more homogeneous form. Drawing on theoretical ideas on the translator’s unconscious and habitus, the article shows that the translator has downplayed the novel’s expressive and vernacular traits as well as the patriarchal perspectives, emphasizing instead the novel’s religious paths.
Ämnesord
- HUMANIORA -- Språk och litteratur (hsv//swe)
- HUMANITIES -- Languages and Literature (hsv//eng)
Nyckelord
- Giovanni Verga
- translator’s inconscious
- habitus
- translation criticism
- Antoine Berman
- Gunhild Bergh
- I Malavogli
- italienska
- Italian
Publikations- och innehållstyp
- ref (ämneskategori)
- art (ämneskategori)
Hitta via bibliotek
Till lärosätets databas