SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Extended search

id:"swepub:oai:DiVA.org:uu-2629"
 

Search: id:"swepub:oai:DiVA.org:uu-2629" > Un miroir aux aloue...

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Un miroir aux alouettes ? : Stratégies pour la traduction des métaphores

Hagström, Anne-Christine, 1953- (author)
Uppsala universitet,Romanska institutionen
Gambier, Yves, Professor (opponent)
Université de Turku, Turku/Åbo
 (creator_code:org_t)
ISBN 9155454003
Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis, 2002
French 172 s.
Series: Studia Romanica Upsaliensia, 0562-3022 ; 64
  • Doctoral thesis (other academic/artistic)
Abstract Subject headings
Close  
  • This dissertation has three goals : to establish an inventory of translation strategies applicable to the translation of metaphor, to investigate how the application of these strategies affects the balance in metaphorical quality between source text and target text, and, finally, to determine whether this balance is a useful indicator of the direction of the translation as a whole, towards either adequacy or acceptability.To carry out this research the author has established a corpus comprising 250 metaphors from the novel La goutte d’or by Michel Tournier and its Swedish translation, Gulddroppen by C.G. Bjurström. Based on the criteria thematical and contextual connection 158 metaphors from this corpus have been selected for analysis.The strategy used in the translation of each metaphor has been established. The degree of balance in metaphorical quality between the two texts has then been determined and its significance as an indicator of the direction of the translation as a whole has been discussed.The underlying theory and methodology of the study are those of Gideon Toury as outlined in his book Descriptive Translation Studies and beyond. The study is thus essentially descriptive in nature.The dissertation is divided into two parts. The first part gives a survey of well known research within the fields of metaphor theory and translation theory. Various theories concerning the requested equality between a text and its translation are presented, as well as inventories of translation strategies established by a number of researchers. The second part contains the analysis of the selected metaphors and establishes a set of strategies for this purpose.

Subject headings

HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Studier av enskilda språk (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Languages (hsv//eng)

Keyword

Romance languages - general
context
metaphor
translation strategies
acceptability
metaphorical quality
theme
semantic fields
adequacy
norms
equivalence
mental spaces
Romanska språk - allmänt
Romance languages
Romanska språk
romanska språk
Romance Languages

Publication and Content Type

vet (subject category)
dok (subject category)

Find in a library

To the university's database

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Find more in SwePub

By the author/editor
Hagström, Anne-C ...
Gambier, Yves, P ...
About the subject
HUMANITIES
HUMANITIES
and Languages and Li ...
and Specific Languag ...
Parts in the series
Studia Romanica ...
By the university
Uppsala University

Search outside SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view