SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Utökad sökning

id:"swepub:oai:researchportal.hkr.se/admin:publications/1e6f5cc6-d6e1-4bd9-ab50-a6f3b1c8c63c"
 

Sökning: id:"swepub:oai:researchportal.hkr.se/admin:publications/1e6f5cc6-d6e1-4bd9-ab50-a6f3b1c8c63c" > Translation and cul...

Translation and cultural adaptation of the integrated palliative care outcome scale for use in Sweden

Beck, Ingela (författare)
Kristianstad University
Olsson Möller, Ulrika (författare)
Kristianstad University,Lund University
Malmström, Marlene (författare)
Lund University
visa fler...
Klarare, Anna (författare)
Sophiahemmet,Sophia Hemmet
Samuelsson, Henrik (författare)
Palliative Care Unit, Ystad,Palliative Care Unit, Ystad
Lundh Hagelin, Carina (författare)
Karolinska Institutet
Rasmussen, Birgit (författare)
Lund University
Fürst, Carl Johan (författare)
Lund University
visa färre...
 (creator_code:org_t)
2016-05-11
2016
Engelska.
Ingår i: Palliative Medicine. - : SAGE Publications. - 0269-2163 .- 1477-030X.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
Abstract Ämnesord
Stäng  
  • Background: Patient-reported outcome measurements are important for measuring changes in patients’ health over time, evaluating the quality of care given, and improving the quality of care service. The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) is one such measure, capturing clinically important physical, psychological, social, and existential aspects of patients’ palliative care needs. When patients are unable to complete the IPOS questionnaire themselves with or without assistance, a staff version is also available. Aim: To translate and culturally adapt the IPOS Patient and Staff versions for use in the Swedish context. Method: The process comprised forward and backward translations, cultural adaptation, and expert group reviews. To validate the resulting Swedish version of IPOS, cognitive interviews were conducted with 13 patients and 15 staff from various care contexts. Preliminary results: The Swedish expert group changed some words and grammar due to minor discrepancies in the back translation process. The participants in the cognitive interviews responded positively overall to the questionnaire. Deteriorating health and not having Swedish as the native language did not cause problems in completing the questionnaire. After the first round of cognitive interviews, problematic questions and answer options were rephrased, and redundant text was deleted. Conclusion: The Swedish IPOS (Patient and Staff versions) has been validated linguistically and culturally, and is now available for clinical use. The next final step in the validation process will be to test the psychometric performance of the Swedish questionnaires.

Publikations- och innehållstyp

vet (ämneskategori)
kon (ämneskategori)

Hitta via bibliotek

Till lärosätets databas

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy