1. |
- Ahlstedt, Eva, 1949
(author)
-
Construction et déconstruction de l'image publique de Marguerite Duras. La bataille des biographes
- 2010
-
In: Actes du XVIIe congrès des romanistes scandinaves. Tampere University Press. eds. Jukka Havu et. al.. ; Tampere Studies in Language:Series B 5, s. 1-15
-
Journal article (other academic/artistic)abstract
- A travers des interviews et des textes plus ou moins autobiographiques, Marguerite Duras a créé d’elle-même une image attachante qui a sans doute beaucoup fait pour maintenir l’engouement du lectorat international pour son œuvre. Cette image a été attaquée par de nombreux biographes, mais on note que ceux-ci sont loin d’être d’accord. Chacun crée une nouvelle image qu’il ou elle veut faire passer pour véridique, et le grand public a tout lieu de se demander à qui accorder foi. Ces dernières années, Laure Adler (1998) et Jean Vallier (2006) sont par exemple arrivés à des conclusions diamétralement opposées. Dans certains cas, cela s’explique par le fait qu’ils n’ont pas eu accès aux mêmes sources de documentation, mais dans d’autres cas, ils interprètent différemment les mêmes sources. Cela vaut par exemple pour le premier manuscrit dans lequel Duras raconte l’histoire du riche amant (indo)chinois et la jeune fille française, interprétée par Adler comme un document autobiographique et par Valier comme une fiction . Notre communication a pour but de comparer et d’évaluer ces deux biographies et de scruter leurs motivations profondes.
|
|
2. |
|
|
3. |
- Bladh, Elisabeth, 1975
(author)
-
La littérature antillaise francophone et sa traduction en suédois – le cas de Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain et Traversée de la mangrove de Maryse Condé
- 2010
-
In: Actes du XVIIe congrès des romanistes scandinaves. Tampere University Press. eds. Jukka Havu et. al.. Tampere Studies in Language (Series B 5). - 1795-1208. ; , s. 133-152
-
Journal article (other academic/artistic)abstract
- Cette étude examine la traduction en suédois de deux romans qui représentent une littérature peu connue en Suède: la littérature caribéenne francophone. Cette écriture est intéressante, notamment dans une perspective traductologique. Les romans antillais comportent souvent un vocabulaire riche de termes en français régional et en créole qui peut poser des difficultés au traducteur suédois. L’étude présente d’abord un état des lieux des romans des Caraïbes francophones qui ont été traduits en suédois; puis suit un examen de deux traductions relativement récentes, c’est-à-dire Daggens härskare (Roumain 2004) et Färden genom mangroven (Condé 2007). Le but principal est d’examiner les stratégies utilisées par les traducteurs pour rendre les énoncés propres à la culture antillaise afin d’établir si les deux traductions suivent des tendances ethnocentrique (domestication selon la terminologie de Lawrence Venuti (1995)) ou exocentrique (la foreignizing translation de Venuti (ibid.)).
|
|
4. |
|
|
5. |
|
|
6. |
|
|
7. |
|
|
8. |
|
|
9. |
- Cochoy, Franck, 1964
(author)
-
La sociologie est un sport collectif : petit match avec Michel Callon
- 2010
-
In: Akrich, M., Barthe, Yannick, Muniesa, F. & Mustar, Ph. (eds.), Mélanges en l’honneur de Michel Callon. - Paris : Presses des Mines. ; , s. 69-86
-
Book chapter (other academic/artistic)
|
|
10. |
|
|