SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "L773:1438 2636 OR L773:9783732907779 "

Sökning: L773:1438 2636 OR L773:9783732907779

  • Resultat 1-5 av 5
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Pleijel, Richard, et al. (författare)
  • Introduction
  • 2022
  • Ingår i: Paratexts in Translation. Nordic Perspectives / Richard Pleijel, Malin Podlevskikh Carlström (eds.).. - Berlin : Frank & Timme. - 1438-2636. - 9783732907779 ; , s. 9-19
  • Bokkapitel (refereegranskat)
  •  
2.
  • Podlevskikh Carlström, Malin (författare)
  • Translation Visibility and Translation Criticism in the Swedish Reception of Post-Soviet Russian Literature: Literary Reviews as Epitexts
  • 2022
  • Ingår i: Paratexts in Translation. Nordic Perspectives / Richard Pleijel, Malin Podlevskikh Carlström (eds.).. - Berlin : Frank & Timme. - 1438-2636. - 9783732907779 ; , s. 123-164
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • Translation criticism—or rather the poor state of translation criticism—has been a reoccurring topic in the Swedish cultural debate since the 1980s. In this chapter, reviews of post-Soviet Russian novels published in Swedish translation has served as a case for analyzing translation visibility and translation criticism. This is an example of an inquiry related to the metadiscursive function of the pa-ratext, which means that the reviews have not been analyzed as commentaries on specific texts, but rather as a body of epitexts containing general information related to translation as a phenomenon. The corpus consists of 430 reviews of 82 post-Soviet novels published in Swedish translation between 1994 and 2020. The analysis indicates that the literary translation criticism available today in Swedish general media is not random. Firstly, works pertaining to highbrow literature and authors who write such literature not only receive more attention in Swedish media, but they also receive more reviews containing translation criticism. Secondly, positive translation criticism clusters around stylistically and linguistically challenging source texts pertaining to highbrow literature, and the translators responsible for translating such texts. Thus, demanding texts with elaborate stylistic and linguistic features seem to trigger the critic to address the translated nature of a novel in a review.
  •  
3.
  • Pleijel, Richard (författare)
  • At the Threshold of the Sacred: Paratextual Retranslation and Institutional Mediation through Footnotes in a Roman Catholic Edition of the New Testament
  • 2022
  • Ingår i: Paratexts in Translation: Nordic Perspectives. - Berlin : Frank & Timme. - 9783732907779 ; , s. 57-92
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • This chapter analyzes the footnotes of Katolsk Studiebibel (“Catholic Study Bible”), a Roman Catholic edition of the New Testament in Swedish, published in 2020. The New Testament text of this edition was originally translated by a state-sponsored committee which worked on a translation of the Bible into Swedish from the early 1970s onwards. The intended readership of this translation was the entire Swedish population, regardless of religious belief. As a consequence, the translation would not consider any specific confessional interpretations of the biblical texts. By contrast, Katolsk studiebibel aims to do precisely this, as it mediates a distinctly Catholic understanding of the New Testament texts. This is not done by linguistically retranslating the texts, but by adding a footnote apparatus to the original translation (including its original footnotes). The Catholic footnote apparatus thereby reframes the original translation, as well as the underlying source texts. In the present chapter, this phenomenon is termed paratextual retranslation. It is furthermore suggested that the different understandings of the New Testament texts in, respectively, Katolsk studiebibel and the original translation are an outcome of different institutional frameworks: these affect the paratextual features of the two editions, and their paratexts in turn work to convey the different institutional frameworks.
  •  
4.
  • Rüegg, Jana (författare)
  • Marketing ‘Frenchness’ : The Paratextual Trajectory of Patrick Modiano’s Swedish Book Covers
  • 2022
  • Ingår i: Paratexts in Translation. - Berlin : Frank & Timme. - 9783732907779 ; , s. 165-193
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • This chapter follows the paratextual trajectory of the Nobel Prize in literature laureate Patrick Modiano in Swedish translation. The aim is to investigate how three publishing houses, Albert Bonniers, Norstedts, and Elisabeth Grate bokförlag, have marketed their translations of the high prestige author Modiano using the book covers, focusing on aspects of ‘Frenchness’ and connotations of high prestige. Questions that have guided the analysis are: How have the three publishing houses designed Patrick Modiano’s Swedish book covers? What aspects have been highlighted by the different publishing houses in Patrick Modiano’s publishing trajectory? How have the covers changed over time? The main results are that expectancy norms for high prestige translations from French seem to be oriented towards vernacularizing strategies, highlighting ‘French’ aspects such as Parisian motifs, monochrome cover art, and titles that are kept close to the originals. All three publishing houses have to some degree adopted vernacularizing marketing strategies in their covers, and seem to be targeting a specific presumptive book buyer who appreciates and expects connotations of French literature and high prestige.
  •  
5.
  • Svahn, Elin, 1986- (författare)
  • The Making of a Non-Retranslation through Paratexts : Bonjour tristesse in Eight Swedish Editions 1955–2012
  • 2022
  • Ingår i: Paratexts in Translation. - Berlin : Frank & Timme. - 9783732907779 ; , s. 21-55
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • This chapter explores paratexts—producer-created peritexts and receiver-created epitexts—in connection with Lily Vallquist’s Swedish translation of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan. The translation is approached as a non-retranslation, i.e., as a translation that is continuously being republished over a long period of time without prompting a retranslation; Vallquist’s Bon­ jour tristesse has been published, in the same translation, in eight editions between 1955 and 2012. Consequently, it represents a prime object for studying paratexts in order to follow the novel’s long-term canonization in the Swedish literary system. The findings show an interplay between the epitexts and peritexts, with formulations being used, re-used, and slightly altered over a period of over fifty years, highlighting the interrelations between publishing houses and press. They also show how the short-term consecration, mainly by Bonjour tristesse being published in book clubs and classics series, builds up to the long-term canonization and the novel’s contemporary status as a classic. The chapter concludes with a discussion of whether a translation from the 1950s may in fact be perceived as an asset for a novel and an author that are strongly associated with the same era.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-5 av 5
Typ av publikation
bokkapitel (5)
Typ av innehåll
refereegranskat (5)
Författare/redaktör
Pleijel, Richard (2)
Podlevskikh Carlströ ... (2)
Svahn, Elin, 1986- (1)
Rüegg, Jana (1)
Lärosäte
Göteborgs universitet (2)
Stockholms universitet (2)
Uppsala universitet (1)
Språk
Engelska (5)
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Humaniora (5)
År

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy