SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "L773:1901 3809 OR L773:2261 2807 "

Sökning: L773:1901 3809 OR L773:2261 2807

  • Resultat 1-10 av 41
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Alfvén, Valérie, Biträdande lektor, 1978-, et al. (författare)
  • Traduire ces ados qui jurent - le cas duroman suédois Mère forte à agitée (2015) de Jenny Jägerfeld
  • 2022
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - : Gerflint. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; 16-17, s. 25-37
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Le présent article s’intéresse aux difficultés de traduction des jurons dans la version française du roman suédois Här ligger jag och blöder (2010) de Jenny Jägerfeld (Mère forte à agitée, 2015). Il s’agit de comprendre si les jurons ont résisté à la traductionet à quel degré. Les questions centrales de cette présente étude sont de savoir quels sont les procédés utilisés par les traductrices et s’ils préservent les fonctions des jurons. De plus, nous avons étudié quelles conséquences ces choix de traduction ont dans le texte cible. Nos résultats indiquent que les traductrices restent proches du texte source par un constant équilibre entre différentes stratégies de traduction, mais qu’elles font aussi preuve de créativité et d’originalité, ce qui permet au texte français de garder la spécificité du texte suédois.
  •  
2.
  • Birkelund, Merete, et al. (författare)
  • Présentation
  • 2021
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - : Gerflint. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; 2021/2022:16-17, s. 7-12
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • The articles in this installment of Synergies Pays Scandinaves represent some current research in the fields of translation studies, political discourse, psycholinguistics, and language acquisition. The themes discussed obviously only illustrate a small part of all the research in French taking place in university institutions in Scandinavian countries. Nevertheless, we are talking about subjects which occupy a fairly important place both at the level of research and at the level of teaching and the acquisition of L2 French.
  •  
3.
  •  
4.
  •  
5.
  • Birkelund, Merete, 1954-, et al. (författare)
  • Présentation. Synergies Pays Scandinaves n. 6
  • 2011
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - Århus. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; :6, s. 5-9
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
6.
  • Birkelund, Merete, 1954-, et al. (författare)
  • Présentation. Synergies Pays Scandinaves n. 7
  • 2012
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - Århus. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; , s. 5-8
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
7.
  •  
8.
  • Engel, Hugues, 1974- (författare)
  • Les noms de people et de personnages célèbres en traduction
  • 2012
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; :7, s. 43-56
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • La notoriété des célébrités – ou people pour adopter un terme plus actuel – s’arrête, pour nombre d’entre elles, aux frontières du pays dans lequel elles sont connues. Qui, en effet, connaît les visages et les noms des personnalités médiatiques françaises, telles que les animateurs de la télévision, en dehors des frontières hexagonales ? Se pose donc la question de savoir comment les noms des people qui apparaissent dans les romans (comme dans La Carte et le territoire de Michel Houellebecq, étudié dans le présent article) peuvent être rendus en traduction. Si les people, reconnus par le plus grand nombre dans leur pays d’origine, demeurent d’« illustres inconnus » pour les publics étrangers, on peut se demander si les traducteurs adoptent des stratégies permettant de compenser le déficit de notoriété des people auprès des lecteurs étrangers. Par ailleurs, les noms des people et ceux des personnages célèbres (par exemple les personnages historiques) font-ils l’objet de traitements différenciés en traduction ? Nous examinerons ces questions à partir de la traduction suédoise du roman de Houellebecq, en nous demandant notamment comment les lecteurs suédois interprètent les noms des people français mentionnés dans le roman.
  •  
9.
  • Engel, Hugues, 1974-, et al. (författare)
  • Relations argumentatives en traduction : les connecteurs causaux dans un corpus de textes à teneur scientifique
  • 2015
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; :10, s. 23-38
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Cet article examine la manière dont les connecteurs causaux sont traités en traduction. Le corpus bidirectionnel de l’étude (français-suédois / suédois-français) réunit des textes à « teneur scientifique » (ouvrages académiques ou de vulgarisation scientifique) et leurs traductions. Une question qui retiendra particulièrement notre attention est de savoir si certaines relations de discours marquées dans les textes originaux sont rendues implicites en traduction, ou inversement, si les relations de discours à l’origine implicites sont parfois « traduites » au moyen de connecteurs. Sur le plan théorique, nous nous interrogerons sur la pertinence et la validité de la théorie énonciative pour la description des connecteurs causaux français et suédois.
  •  
10.
  • Forsberg Lundell, Fanny, 1978- (författare)
  • Demander un service en français L2 quasi-natif : Aspects pragmalinguistiques et socio-pragmatiques
  • 2014
  • Ingår i: Synergies Pays Scandinaves. - 1901-3809 .- 2261-2807. ; :9, s. 93-107
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Cet article examine la compétence pragmatique des locuteurs quasi-natifs de français L2, comparé à celle des locuteurs natifs français. Plus précisément, l’étude s’intéresse à l’acte de langage de la requête, qui est analysé en termes d’acte directeur et actes subordonnés. Les modifications lexicales et syntaxiques au sein de celles-ci sont aussi étudiées. Ce qui nous intéresse, ce sont si les déviances entre locuteurs natifs et non-natifs sont de nature pragmalinguistique ou sociopragmatique. Afin de mieux comprendre l’origine de ces déviances, nous avons aussi inclus un groupe de locuteurs natifs suédois, qui nous permet d’étudier d’éventuels transferts du suédois dans la production des requêtes en français L2. Les résultats montrent que des différences existent entre locuteurs natifs et non-natifs du français, notamment au niveau des stratégies de requête utilisées et au niveau de la modification syntaxique. A partir des données suédoises, nous avons pu tirer la conclusion que les interférences suédoises sont surtout de nature pragmalinguistique pour cette analyse limitée.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 41

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy