SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "L773:1932 2798 OR L773:1876 2700 "

Sökning: L773:1932 2798 OR L773:1876 2700

  • Resultat 1-10 av 14
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  • Ambrosiani, Per, 1954- (författare)
  • Vladimir Nabokov’s Lolita : Text, paratext, and translation
  • 2016
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 11:1, s. 81-99
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated editions of Lolita in English, Russian, Polish, German, Ukrainian, and French. The analysis shows that the most detailed annotations concerning the totality of the English and Russian Lolita text and paratexts can be found in editions published in languages other than English and Russian, whereas most English or Russian editions seem to focus on the respective language version. There is still no complete, annotated edition of the bilingual text containing all the authorial paratexts.
  •  
3.
  • Boyden, Michael, 1977- (författare)
  • Beyond Eurocentrism? The Challenge of Linguistic Justice Theory to Translation Studies
  • 2011
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 6:2, s. 174-188
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This paper deals with the recurrent criticism in Translation studies in general and Anglophone Translation studies in particular that the discipline labors under a 'Eurocentric' bias. The author develops two arguments in relation to this. First, the charge of 'Eurocentrism' serves a number ends that have less to do with an actual desire to reach out to 'non-Western' discourses on translation (although the globalization of the discipline has definitely broadened the scope and concerns of translation scholars) than with a generation gap among translation scholars. Drawing on literature from the last two decades, the author argues that 'Eurocentrism' often functions as an asymmetrical counterconcept, in Reinhardt Koselleck's sense, which allows translation scholars to legitimize their scholarly project by investing it with a sense of urgency and political relevance. In a second step, the author argues that the rhetorical debate over 'Eurocentrism' often suffers from an overextension of identity claims, whereby translation processes are reduced to either an imposition of or reaction against hegemonic power structures. This focus on identity, however legitimate, may result in linguistic paternalism. To counteract this negative effect, the author calls for a revalorization of instrumentalist justifications of language use by drawing on linguistic justice theory, arguing that, following recent insights by political philosophers and contrary to the prevalent view held by translation scholars, when it comes to determining a just translation policy, (non-linguistic) instrumental concerns tend to override (intrinsic) identity concerns.
  •  
4.
  •  
5.
  • Ehrensberger-Dow, Maureen, et al. (författare)
  • Introduction to the special issue
  • 2014
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 9:1, s. 1-4
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • An introduction is presented in which the editor discusses various reports within the issue on topics including role of cultural knowledge in the translation process, translation performance and metaphoricity.
  •  
6.
  •  
7.
  • Hansen, Julie, 1970- (författare)
  • Translating the Translingual Text : Olga Grushin’s anglophone novel The Dream Life of Sukhanov in Russian
  • 2016
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 11:1, s. 100-117
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article examines strategies applied in selected passages of Elena Petrova's Russian translation of Olga Grushin's anglophone novel The Dream Life of Sukhanov (2005). The novel is set in Moscow during the late Soviet period and depicts a crisis precipitated by the changes brought by glasnost in the life of a loyal apparatchik. Although the Russian-American writer Grushin composed the novel in her adopted language of English, it reflects a Russian cultural subtext and contains numerous Russian linguistic elements and cultural allusions. It is therefore interesting to analyze how these elements are rendered in the Russian translation, entitled Zhizn' Sukhanova v snovideniiakh (2011). The analysis is followed by a consideration of challenges posed by translingual texts to theoretical understandings of translation. It argues that established concepts within translation studies, such as domestication, foreignization, source language and target language, are not well-suited to cases of literary translingualism.
  •  
8.
  • Norberg, Ulf (författare)
  • Fostering self-reflection in translation students: The value of guided commentaries
  • 2014
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 9:1, s. 150-164
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • The objective of this paper is to examine students' understanding of the processes involved in translation if they are asked to write self-reflections on the strategies and procedures that they have employed and to submit these with their translations. The material analyzed in this study comprises retrospective, guided commentaries submitted during two terms by a group of undergraduate students studying translation. The results indicate that commentaries can foster heightened self-awareness of several aspects of the process, such as initial reading and revision. It is argued that the design of instructions for commentaries, including their variation and built-in progression, is of great importance for process-oriented translation teaching and deserves further experimental study.
  •  
9.
  • Rassokhina, Elena, 1968- (författare)
  • Shakespeare's 'Will sonnets' in Russian : The challenge of translating sexual puns
  • 2016
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 11:1, s. 44-63
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian pun exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translation of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.
  •  
10.
  • Semenenko, Aleksei, 1978- (författare)
  • Smuggling the other : Rita Rait-Kovaleva’s translation of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye
  • 2016
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 11:1, s. 64-80
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • The first Russian translation of J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait's translation of The Catcher in the Rye in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait's translation of profanities and sex-related passages of The Catcher in the Rye. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 14

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy