SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "L773:2000 3560 "

Sökning: L773:2000 3560

  • Resultat 1-10 av 115
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  • Álvarez López, Laura (författare)
  • 200 años de herencia lingüística afrolatina : descendientes de Ansina y otros soldados de Artigas en el Paraguay
  • 2013
  • Ingår i: Moderna Språk. - 2000-3560. ; 107:1
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Los datos lingüísticos analizados provienen en parte de comunidades afroparaguayas fundadas por los descendientes de esclavos libertos que fueron soldados de José Artigas, el "libertador y héroe nacional" del Uruguay. El objetivo del artículo es comparar los datos afroparaguayos analizados por Lipski (2009) con datos de variedades del español y portugués en contacto con lenguas africanas en Uruguay y Brasil para ver si coinciden o no. Con base en datos lingüísticos y socio-históricos, se argumenta que tal vez existan tantas o más similitudes con variedades de portugués afrobrasileño que con los datos sobre el habla de los afrouruguayos en los siglos XVIII y XIX. Esto puede explicarse a través de hechos históricos y sociales.
  •  
3.
  •  
4.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • Faïza Guène chez les Vikings : quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et "beur"
  • 2015
  • Ingår i: Moderna Språk. - Uppsala : Institutionen för moderna språk. - 2000-3560. ; 109:1, s. 30-49
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène.Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.
  •  
5.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • La réception de Marguerite Duras en Suède. La critique professionnelle et non-professionnelle
  • 2016
  • Ingår i: Moderna Språk. - Uppsala : Institutionen för moderna språk. - 2000-3560. ; 110:2, s. 1-24
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Dans cet article nous examinons la réception suédoise de l’œuvre de Marguerite Duras, en comparant la critique professionnelle et la critique non-professionnelle. Le corpus est constitué de vingt comptes rendus professionnels publiés dans la presse, et vingt comptes rendus rédigés par des amateurs et publiés sur des blogs et des sites web personnels.La critique non-professionnelle des blogueurs représente un nouveau phénomène dans le paysage littéraire : une réception souvent subjective et sans prétentions intellectuelles, caractérisée par son ton personnel et parfois intime. Cette critique présente de nouvelles perspectives – celles des lecteurs ordinaires qui, avant la démocratisation de l’Internet, n’avaient pas accès au débat littéraire public. Les critiques amateurs de notre corpus sont en majorité des femmes. Elles rédigent des comptes rendus succincts qui traitent d’un grand nombre d’ouvrages durassiens et non seulement des publications les plus récentes.D’un point de vue commercial, les avis formulés on-line par ces blogueurs amateurs deviennent tout aussi importants que ceux qui sont exprimés par les critiques professionnels dans la presse traditionnelle. Il s’agit là d’un aspect de la culture dite « de convergence » (Jenkins 2006) et « de participation » (Jenkins et al. 2015) qui est la nôtre.
  •  
6.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
  • 2021
  • Ingår i: Moderna Språk. - 2000-3560. ; 115:4, s. 71-93
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.
  •  
7.
  • Aronsson, Mattias (författare)
  • Trahison, hypocrisie et violence : La représentation de la masculinité musulmane dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène
  • 2012
  • Ingår i: Moderna språk. - Uppsala : Institutionen för moderna språk - Box 636 - SE-751 26 UPPSALA. - 2000-3560. ; 106:2, s. 1-16
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Cet article porte sur la représentation de la masculinité dans Kiffe kiffe demain, le premier roman de Faïza Guène. La base théorique de l’étude est la branche des Gender Studies où l’on se concentre spécifiquement sur la construction de la masculinité (un domaine généralement appelé Men’s Studies ou Masculinity Studies en anglais).La narratrice Doria et les autres personnages principaux de Kiffe kiffe demain habitent la banlieue parisienne et ils sont tous issus de l’immigration maghrébine. Par conséquent, nous nous intéressons plus particulièrement à la masculinité au sein de la communauté musulmane – telle qu’elle est décrite dans le roman.Nous nous demandons si les personnages du sexe masculin sont porteurs d’une « masculinité islamiste » (au singulier) ou si on peut, au contraire, distinguer des identités masculines (au pluriel) plus complexes et hétérogènes. Notre étude indique que la masculinité islamiste est, en effet, très présente dans l’univers diégétique du roman, car la représentation de la communauté maghrébine y est assez problématique. Plusieurs personnages masculins de cette sous-culture sont même des caricatures d’hommes autoritaires et cruels.Nous avons identifié trois aspects majeurs de la masculinité dans Kiffe kiffe demain : la trahison, l’hypocrisie et la violence – thèmes que nous jugeons intimement liés aux personnages masculins étudiés.
  •  
8.
  •  
9.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • Vilhelm Ekelund chez les Gaulois : quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
  • 2013
  • Ingår i: Moderna Språk. - Uppsala : Institutionen för moderna språk - Box 636 - SE-751 26 UPPSALA. - 2000-3560. ; 107:2, s. 1-19
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Le présent article porte sur la traduction française des aphorismes de Vilhelm Ekelund : Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (Bruxelles 1990). Il s’agit d’un petit recueil d’aphorismes qui, jusqu’ici, n’a jamais fait l’objet d’une étude critique. Nous examinons les stratégies du traducteur face à la prose singulière et personnelle de l’écrivain suédois. Nous nous demandons comment il a procédé pour transférer en français les particularités stylistiques, et autres traits caractéristiques de ces aphorismes. Dans l’ensemble, l’échantillon étudié est représentatif de la prose aphoristique de l’auteur, mais il s’agit d’un volume de très petit format : les « textes choisis et traduits » ne couvrent que vingt pages et ni la poésie, ni les essais d’Ekelund ne sont inclus.Nos réflexions à propos des traductions sont centrées sur trois axes : nous commentons d’abord l’orthographe archaïque employée dans les textes suédois, mais qui n’a pas d’équivalent dans la traduction ; ensuite nous étudions la répétition – un ‘effet stylistique’ très caractéristique de la prose de l’auteur, mais qui a tendance à disparaître dans le texte cible – et, finalement, nous discutons l’abondance des substantifs dans les traductions, par rapport aux textes originaux.En guise de conclusion, nous constatons que la traduction des aphorismes de Vilhelm Ekelund est bien faite au niveau du contenu. Néanmoins, il existe un certain nombre de cas où le traducteur, de toute évidence, est tombé dans le piège de la « normalisation ». Cette façon de neutraliser la prose d’Ekelund a parfois pour résultat un non-respect des choix stylistiques de l’auteur suédois.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 115
Typ av publikation
tidskriftsartikel (91)
recension (21)
forskningsöversikt (3)
Typ av innehåll
refereegranskat (89)
övrigt vetenskapligt/konstnärligt (25)
populärvet., debatt m.m. (1)
Författare/redaktör
Enkvist, Inger (5)
Aronsson, Mattias, 1 ... (4)
Paul, Ronald, 1950 (3)
Lindberg, Ylva (3)
Cariboni Killander, ... (2)
Álvarez López, Laura (2)
visa fler...
Fredriksson, Christi ... (2)
Vajta, Katharina, 19 ... (2)
Aronsson, Mattias (2)
Petzell, Malin, 1972 (2)
Henriksson, Henrik (2)
Tienken, Susanne (2)
Ohlander, Sölve, 194 ... (2)
Ek, Britt-Marie (2)
Källkvist, Marie (2)
Bouzouita, Miriam (2)
Marttinen Larsson, M ... (2)
Abelin, Åsa, 1953 (1)
Forsberg Lundell, Fa ... (1)
Paradis, Carita (1)
Åkerström, Ulla, 196 ... (1)
Nilsson, Lina, 1977- (1)
Lindgren, Charlotte, ... (1)
Engel, Hugues, 1974- (1)
Axelsson, Marcus (1)
Ängsal, Magnus Pette ... (1)
van de Weijer, Joost (1)
Bergh, Gunnar, 1956- (1)
Skär, Lisa, 1964- (1)
Norén, Coco, 1968- (1)
Egerland, Verner (1)
Svensson, Anette, 19 ... (1)
Cruz Suárez, Juan Ca ... (1)
Arvidsson, Klara, 19 ... (1)
Arvidsson, Klara (1)
Filipovic, Zlatan, 1 ... (1)
Bell, David (1)
Tholin, Jörgen, 1956 (1)
Bareis, Alexander (1)
Becker, Christine, 1 ... (1)
Becker, Christine (1)
Merkel, Caroline, 19 ... (1)
Merkel, Caroline (1)
Trotta, Joe (1)
Smidfelt, Linda (1)
Bergmann, Helena (1)
Killander Cariboni, ... (1)
Ramnäs, Mårten, 1970 (1)
Johansson, Ingela (1)
Borger, Linda, 1976 (1)
visa färre...
Lärosäte
Göteborgs universitet (36)
Stockholms universitet (26)
Lunds universitet (26)
Högskolan Dalarna (10)
Linnéuniversitetet (8)
Uppsala universitet (4)
visa fler...
Jönköping University (4)
Örebro universitet (1)
Linköpings universitet (1)
Malmö universitet (1)
Södertörns högskola (1)
Högskolan i Skövde (1)
Högskolan i Borås (1)
Blekinge Tekniska Högskola (1)
visa färre...
Språk
Engelska (47)
Franska (23)
Tyska (20)
Spanska (20)
Italienska (5)
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Humaniora (110)
Samhällsvetenskap (6)
Medicin och hälsovetenskap (1)

År

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy