SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Alvstad Cecilia 1971) "

Sökning: WFRF:(Alvstad Cecilia 1971)

  • Resultat 1-10 av 27
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Agrell, Beata, 1944, et al. (författare)
  • Naturalization, desautomatization, and estrangement: Problems of literary reception and cognition in academic teaching
  • 2005
  • Ingår i: New Tendencies in Translation Studies. Selected Papers from a Workshop, Göteborg 12 December 2003. Eds. Karin Aijmer & Cecilia Alvstad. - Göteborg : Göteborg University. - 9173465364 ; , s. 93-105
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Presentation of a research project, grounded on perspectives and concepts mainly from reception theory (Iser, Jauß, Stierle), cultural sociology (Bourdieu’s habitus), and translation theory (Lefevere, Pym). The procect aims at contributing to the know-ledge and development of theoretical and practical approaches to literary fiction in aca-demic teaching situations. The issue is how to teach the art of reading the literary text as literature—as a literary artefact and an aesthetic process – and not primarily as an il-lustration of cultural habits and ideolgies, or as didactic mediation (as is too often the case). The project starts from the idea of the literary text as a double-sided phenomenon, wavering between recognition and estrangement—which is what the title of the project alludes to. On the one hand the literary text appeals to the reader’s competence of recognizing the repertoire of the text within the current culture. Examples of ’recognizable’ elements are plot-types, motifs, generic variations, and so on. But on the other hand, what is specifically literary in the literary text is precisely the existence of estranging devices that prevent immediate recognition and desautomatize habitual ways of reading. Literary estrangement means breaking the reader’s horizon of expectations and obstructing the reading, but it also means pointing to a new frame of reference and alternative ways of seeing and understanding the text. Thus, literary estrangement both prevents spontaneous reading and promotes an attentive reading with new dimensions of perceiving, and also of reflecting on the text and the problematics displayed in it. Thus, basic assumptions are that literary texts are cultural meeting places, and that literature, as a cultural tool, desautomatizes language (Sklovskij, Lotman). This means that literature, in breaking the flow of habitual unreflective reading, also provides unique opportunities to introduce the reader to unfamiliar values, ideas and modes of thinking. Literature in this way mediates human experience from different times, cultures and societies. The project studies teaching situations in academic contexts, textual strategies in hand-books, anthologies, and literary works, and reading strategies – actual encounters between student-readers and texts. Thus, how to improve an attentive and reflective way of reading in academic teaching will be investigated. To that end textual strategies will be studied from a theoretical point of view as well as and academic student’s actual reception of them in practical teaching situations. Also how translations of literary texts affect the literary strategies will be studied, especially the interaction between devices of recognition / estrangement and their actual reception. Finally, translation in itself exemplifies a reception of the literary text translated: it is in itself a reader’s response to that text.
  •  
2.
  •  
3.
  • Alvstad, Cecilia, 1971 (författare)
  • Ambiguity Translated for Children: Andersen's "Den standhaftige Tinsoldat" as a case in point
  • 2008
  • Ingår i: Target. - 0924-1884. ; 20:2, s. 222-248
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article addresses ambiguity in translations for children. 'Ambiguity', here understood as something that allows for more than one interpretation, is supposed to be critical in translation for children as it clashes with some mediators' ideas of what children's literature is or ought to be. Hans Christian Andersen's tale of "Den standhaftige Tinsoldat" ['The steadfast tin soldier'] and a sample of twenty-four translations thereof (twelve into Swedish and twelve into Spanish) are used to explore different ways that ambiguity is translated for children. The objective is to determine if and how the tale's ambiguities are manipulated in the various translations, and thus to initiate a theoretical discussion of ambiguity in translation for children. A difference is established between 'textually resolvable' and 'textually irresolvable' ambiguities and these two kinds of ambiguity are found to be treated differently in the analyzed sample of translations.
  •  
4.
  •  
5.
  • Alvstad, Cecilia, 1971- (författare)
  • Children’s Literature
  • 2019
  • Ingår i: The Routledge Handbook of Literary Translation. - : Routledge. - 9781138699298 - 9781315517131 ; , s. 159-180
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • Adults as well both can and do read children's literature, either together with children or without them, just like children and young adults can read diverse literary materials targeting adults. The origins of children's literature are often traced back to early modern educational books for boys and girls that taught religious virtues and good manners to the upper classes. Some kinds of topics are by many adults deemed to be especially difficult for children to deal with, such as books culminating in a suicide, since such a denouement would leave the reader without any hope for a change for the better. After some initial reflections on the translation of children's literature as a performative and multimodal practice, the chapter presents a series of examples of typical interventions that take place in the translation of children's literature regarding violence, religion, racism and sexuality.
  •  
6.
  • Alvstad, Cecilia, 1971, et al. (författare)
  • Conceptions of Literature in University Language Courses
  • 2009
  • Ingår i: The Modern Language Journal. - 1540-4781. ; 93:2, s. 170-184
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • In this article we set out to explore and discuss reasons for reading literary texts in university curricula of foreign languages. Our analysis is based on 2 sources of information: 16 syllabi of Spanish as a foreign language and a questionnaire in which 11 university instructors teaching these syllabi express their intentions. We point to a number of risks when emphasis is predominantly placed on instrumental goals such as acquisition of vocabulary and grammar or cultural knowledge. We suggest, instead, that the literary modules within language curricula should formulate their own specific goals. Rather than privileging linguistic and cultural competences to be trained, the literary modules could, for example, raise students' awareness of the facts that there are many ways of reading a text but that interpretation nevertheless remains a historically situated and constrained activity.
  •  
7.
  •  
8.
  • Alvstad, Cecilia, 1971 (författare)
  • Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen's "The Steadfast Tin Soldier"
  • 2008
  • Ingår i: Meta : Journal des traducteurs. - 0026-0452. ; 53:1, s. 90-103
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This articles examines how the interaction between the verbal and the visual relates to the reader-oriented strategy “ambiguity” in eighteen translations of Hans Christian Andersen’s tale “The Steadfast Tin Soldier” as compared to the source text. The translators’ and the illustrators’ different decisions regarding the textual elements that lead to ambiguity are compared to each other in an attempt to uncover the mechanics of ambiguity at work in the different translations. Theoretically, the article is based on Iser’s (1978) textual approach towards the act of reading, and Oittinen’s (2000) work on the visual and the verbal in translation for children.
  •  
9.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 27

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy