SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Kronning Hans 1953 ) "

Sökning: WFRF:(Kronning Hans 1953 )

  • Resultat 1-10 av 51
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Kronning, Hans, 1953- (författare)
  • Att översätta Proust till germanska och romanska språk : titel, incipit och excipit
  • 2017
  • Ingår i: Språkens magi. - Göteborg : Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet. - 9789163953613 - 9789198445107 ; , s. 117-129
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • Att översätta är en komplex verksamhet, särskilt om man söker att till andra språk och kulturer överföra magin i ett av världslitteraturens stora verk som Marcel Prousts roman À la recherche du temps perdu. Några aspekter av denna komplexitet – som käll- och målspråksinriktad översättning i förhållande till språksystemskillnader, till ”nyöversättningshypotesen” och till universella översättningstendenser – undersöks i denna artikel med exempel från olika översättningar till sju germanska och fem romanska språk av titeln på Prousts roman, av romanens incipit (första mening) och av dess excipit (sista mening). Romanens yttre, paratextuella (titel) och inre, intratextuella (incipit, excipit) ”trösklar” har valts för att de bildar en enhetlig struktur hos Proust, nära knuten till verkets övergripande litterära betydelse som en roman om den förlorade och återfunna tiden. Hur de olika översättarna återskapat koherensen i detta integrerade system av ”trösklar” skärskådas också.
  •  
2.
  • Kronning, Hans, 1953- (författare)
  • Conditionnalité et expressivité : Aspects sémantiques et variationnels. Perspectives romanes
  • 2019
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Parmi la pléthore des constructions conditionnelles prédictives (« hypothétiques ») en français, un certain nombre renferment, – qu’elles soient hypotaxiques (1) ou parataxiques (2-4) –, un imparfait de l’indicatif (Impf Ind) contrefactuel marqué, qui – à la différence de l’emploi contrefactuel non marqué de cette forme verbale (5) – a été qualifié d’« expressif » par les grammairiens du XIXe et de la première moitié du XXe siècles :(1)   Si j’avais craqué une allumette, la maison sautait. (Émission télévisuelle comique)(2)   Vous auriez invité la Molé que tout était raté. (Dialogue romanesque, Proust)(3)   Un peu plus, on avait une morte sur les bras. (Dialogue filmique)(4)   Deux points de moins et Gina échouait à son examen.(5)   Si j’étais riche, je l’épouserais.De nos jours, la plupart des linguistes passent cette expressivité sous silence, et ceux qui la reconnaissent (Bres 2006) s’abstiennent généralement de l’étudier (Berthonneau & Kleiber 2006), considérant la notion d’expressivité comme trop « intuitive ».Selon Bally (1926 : 141), « le langage affectif, ou expressif » ne s’assimile pas à « tout fait de langage associé à une émotion », mais est le fait des « signes expressifs … incorporés dans le système de la langue ».Nous émettrons l’hypothèse que l’Impf Ind contrefactuel marqué est un tel signe expressif. Ce signe indique une mise en relief, qui est donc expressive, ne s’assimilant ni à la rhématisation ni à la focalisation, de nature prédicative ou informationnelle (cf. Trotzke 2017). Plus précisément, l’émotivité mise en relief est associée à la valeur axiologique (von Wright 1963), typiquement mais non exclusivement négative, de l’apodose (q) : la maison sautait (1), tout était raté (2), on avait une morte sur les bras (3), Gina échouait à son examen (4). Si l’on remplace l’imparfait contrefactuel dans (1-4) par le conditionnel composé (aurait sauté), la valeur axiologique de q restera la même, mais cette valeur ne fera pas l’objet d’une mise en relief expressive.L’expressivité de l’Impf Ind contrefactuel procède de plusieurs propriétés sémantiques de ce signe. D’une part, les temps verbaux des constructions conditionnelles « toncales » (morphèmes flexionnels en –/r/ait) portent, selon notre hypothèse (cf. Gosselin 1999, Caudal 2011, Ippolito 2013), non sur les procès p et q, mais sur les opérateurs modaux (‘il était possible que’, etc.) et gardent leurs significations aspectuo-temporelles « standard ». D’autre part, l’Impf Ind expressif est employé dans un contexte d’où il ressort que la possibilité de q (et/ou de p) a été annulée avant un point de référence TR (« contrefactualité fermée »), emploi qui est en discordance avec la signification conceptuelle de l’imparfait comme temps du passé imperfectif dénotant, dans les constructions contrefactuelles, une inhibition temporaire de la possibilité de p dans l’univers actuel (« contrefactualité non fermée ») (cf. (5)). Cette discordance entre ce qui relève de la signification conceptuelle de l’Impf Ind expressif – la contrefactualité non fermée – et ce qui, par sa signification instructionnelle, est inféré contextuellement – la contrefactualité fermée – exige un effort de traitement cognitif supplémentaire qui a pour effet la mise en relief expressive de la valeur axiologique de q et/ou de p.Nous examinerons la variation diaphasique de cet emploi expressif de l’imparfait de l’indicatif à la lumière des « conditions de communication » qui définissent la « proximité » et la « distance » communicatives (Koch & Oesterreicher 2007), les séquences et genres discursifs (autrement dits « traditions discursives ») s’inscrivant sur le continuum qui s’établit entre ces deux pôles.Vu que la communication de « proximité » se caractérise par une forte émotionnalité (Koch & Oesterreicher 2007), on pourrait faire l’hypothèse que l’Impf Ind expressif apparaîtrait presque exclusivement dans ce type de communication. Or, en français, cet emploi de l’imparfait, n’est pas, comme on le pense souvent (cf. Sandfeld 1965), réservé au discours conversationnel familier, représentant la « proximité communicative » (1-3), mais figure aussi dans le discours littéraire, historique et scientifique, relevant de la « distance communicative » qui n’est pas étrangère à une certaine émotivité, plutôt sèche et intellectuelle, liée à la valeur axiologique de q (6) :(6)   S’il avait fait un pas de plus dans cette voie, Van Helmont rencontrait une conception juste des corps simples. (Traité de chimie)La variation diaphasique ne dépend pas seulement du sémantisme expressif de l’Impf Ind contrefactuel marqué, mais est également tributaire des constructions qui renferment cette forme verbale. Nous étudierons l’hypothèse syntaxique selon laquelle les constructions hypotaxiques, constituant une « stratégie de verbalisation » qui relèverait de la « distance communicative », défavoriseraient l’emploi de cette forme verbale, alors que les constructions parataxiques, ressortissant à la « proximité communicative », favoriseraient, en revanche, son emploi. Ces tendances sont cependant contrecarrées dans certaines constructions, hypothèse morphologique, par la valeur diaphasique intrinsèque des temps et modes employés dans la protase. En outre, hypothèse sémantique indépendante des hypothèses syntaxique et morphologique, la présence, dans la protase, d’un « quantifieur de la proximité factuelle » (Kronning 2017) – un peu plus (3), deux points de moins (4), un pas de plus (6) –, qui, en augmentant l’expressivité de la construction, privilégie l’emploi de l’Impf Ind contrefactuel marqué.Dans une perspective comparative romane, nous pouvons constater que la construction hypotaxique française du type Si tu avançais, je frappais, amplement illustrée dans la littérature linguistique et grammaticale par des exemples fabriqués (Martinon 1927, Barcelò & Bres 2006) ou mal interprétés (Pedersen et al. 1980) a un statut fort marginal en français, alors que les constructions correspondantes de l’italien – Se lo sapevo, te lo dicevo (Bertinetto 1986) – et de l’espagnol – Se lo pedía, me lo daba (RAE 2009) –, considérées comme fréquentes dans la langue parlée substandard sont presque exclusivement traitées en termes diaphasiques et normatifs sans référence à l’expressivité. À partir de ce constat, nous tenterons d’établir quelques relations de correspondance interlinguistique qui s’avèrent souvent partielles ou asymétriques, car l’empan diaphasique des constructions n’est pas nécessairement le même en français, en italien et en espagnol.
  •  
3.
  • Kronning, Hans, Professor, 1953- (författare)
  • Conditionnalité et expressivité : L’imparfait de l’indicatif contrefactuel en français, en italien et en espagnol. Aspects sémantiques et variationnels.
  • 2021
  • Ingår i: <em>Actes du XXIX<sup>e</sup> Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Copenhague, 1-6 juillet 2019)</em>. - Strasbourg : Éditions de Linguistique et de Philologie. - 9782372760539 ; , s. 41-63
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • In this plenary lecture, which focuses on the “expressive” use of the Counterfactual Imperfect Indicative in French, Italian and Spanish, we will make the following hypotheses:(a) The Counterfactual Imperfect Indicative indicates both Open and Closed Counterfactuality.(a) There is a tension between Open Counterfactuality, which is encoded by the Imperfect Indicative by virtue of its imperfectivity, and Closed Counterfactuality, which is contextually inferred.(b) This tension is responsible for highlighting the Possibility Modal Operator(c) This Operator has in its scope the eventuality q (apodosis) and / or p (protasis), endowed with marked negative or positive axiological value.(d) The axiological markedness is associated with strong emotionality.(e) Strong emotionality is characteristic of a particular type of communication: “communicative proximity”.(f) Strong emotionality is also characteristic of a particular “verbalization strategy”: parataxis.Different theoretical and empirical arguments are evoked in favor of these hypotheses. Only the last hypothesis does not seem to hold true.
  •  
4.
  • Kronning, Hans, 1953- (författare)
  • Conditionnalité et proximité factuelle
  • 2017
  • Ingår i: Points de vue. - Aarhus : Institut de Communication et de Culture, Université d'Aarhus. - 9788799546732 ; , s. 23-42
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • In this article a previously unidentified dimension of predictive conditionals (traditionally coined as “hypothetical”) is introduced and studied: the quantification of factual proximity. Syntactically, the quantifiers of factual proximity are invariably incorporated into the protasis, whatever its structure, with the exception however of prepositional protases. Semantically, four categories of these quantifiers with different properties are distinguished. Finally, a hypothesis, based on some empirical evidence, is put forward to the effect that there is a positive quantitative relation between these quantifiers and the use of certain tenses.
  •  
5.
  • Kronning, Hans, 1953- (författare)
  • Constructions conditionnelles et attitude épistémique en français, en italien et en espagnol
  • 2009
  • Ingår i: Syntaxe & Sémantique. - Caen : Presses universitaires de Caen. - 1623-6742. ; 10, s. 13-32
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • In this paper it is shown that the degree of morphological determination of the speaker’s epistemic attitude towards the protasis and the apodosis of canonical content conditionals is identical in French, Italian and Spanish, whereas when these constructions are reported in (Free) Indirect Speech in the past, the morphological underdetermination of the epistemic attitude varies considerably between the three languages, reaching complete neutralization in Italian.
  •  
6.
  •  
7.
  • Kronning, Hans, 1953- (författare)
  • Ducrot et Wittgenstein : le 'dit', le 'montré' et le logos apophantikos
  • 2013
  • Ingår i: La linguistique dans tous les sens. - Stockholm : Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien. ; , s. 165-177
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • La dichotomie du "montré" et du "dit" occupe une place centrale dans la sémantiquedu linguiste francais Oswald Ducrot, qui, en définissant ces deux notions, fait référence aWittgenstein et à Aristote. Dans cet article, nous essayons de faire voir que la notion demonstration de Ducrot diffère radicalement de celle de Wittgenstein et que le critère queDucrot appelle "aristotelicien" se distingue sensiblement de celui du Stagirite. Pour finir,nous discutons, a la lumière de la pensée de Ducrot, du statut sémiotique du "montré"en avançant quelques arguments en faveur de l’hypothèse selon laquelle la monstrationrelève à la fois du "symptomatique" et du "symbolique".
  •  
8.
  • Kronning, Hans, 1953- (författare)
  • Ducrot et Wittgenstein : le 'dit', le 'montré' et le logos apophantikos
  • 2013
  • Ingår i: La linguistique dans tous les sens. - Stockholm : Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien. ; , s. 165-177
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • La dichotomie du "montré" et du "dit" occupe une place centrale dans la sémantique du linguiste francais Oswald Ducrot, qui, en définissant ces deux notions, fait référence à Wittgenstein et à Aristote. Dans cet article, nous essayons de faire voir que la notion de monstration de Ducrot diffère radicalement de celle de Wittgenstein et que le critère que Ducrot appelle "aristotélicien" se distingue sensiblement de celui du Stagirite. Pour finir, nous discutons, à la lumière de la pensée de Ducrot, du statut sémiotique du "montré" en avancant quelques arguments en faveur de l’hypothèse selon laquelle la monstration relève à la fois du "symptomatique" et du "symbolique".
  •  
9.
  • Kronning, Hans, 1953- (författare)
  • El condicional epistemico «de atribución» en francés, italiano y español: aspectos diafásicos, diatópicos y diacrónicos
  • 2015
  • Ingår i: Les variations diasystématiques et leurs interdépendances dans les langues romanes. - Strasbourg : Éditions de linguistique et de philologie. - 9782372760027 ; , s. 507-518
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • In this article we study the Reportive Conditional (RC) in French (Kadhafi seraitRC malade ‘Gaddafi is reportedly sick’), Italian (Gheddafi sarebbeRC malato) and Spanish (Kadafi estaríaRC enfermo) from a comparative variational perspective, using both unidirectional translation corpora and comparable corpora. The RC seems to be semantically and syntactically fairly equivalent in these languages, whereas peninsular Spanish differs considerably from French, Italian and Latin American Spanish from a diaphasic point of view, which as a result gives rise to a diatopic variation in Spanish. The diaphasic properties of the RC in peninsular Spanish are partly determined by a depreciative, purist and sometimes deontological normative discourse. This purist discourse is sustained by supposed diachronic differences between Spanish and French. Clearly, diaphasic, diatopic and diachronic aspects of variation are interdependent in the case of the Spanish RC.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 51

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy