SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Shamin Stepan) "

Sökning: WFRF:(Shamin Stepan)

  • Resultat 1-10 av 13
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  •  
3.
  • Jansson, Olena, Doktorand, 1978-, et al. (författare)
  • «Kontaktnye gruppy» Moskovskogo gosudarstva
  • 2021
  • Ingår i: Perevodčiki i perevody v Rossii konca XVI – načala XVIII v.. - Moskva : Rossijskaja akademija nauk / Russian Academy of Sciences. ; , s. 223-229
  • Bokkapitel (refereegranskat)
  •  
4.
  •  
5.
  •  
6.
  •  
7.
  • Maier, Ingrid, 1951-, et al. (författare)
  • GATHERING INFORMATION FOR THE KURANTY AND TRANSLATION TECHNIQUE AT THE COLLEGIUM OF FOREIGN AFFAIRS IN THE 1720s
  • 2018
  • Ingår i: VOLGOGRADSKII GOSUDARSTVENNYI UNIVERSITET-VESTNIK-SERIYA 4-ISTORIYA REGIONOVEDENIE MEZHDUNARODNYE OTNOSHENIYA. - : VOLGOGRAD STATE UNIV. - 1998-9938 .- 2312-8704. ; 23:2, s. 71-88
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This paper deals with the Kuranty (digests of foreign newspapers) during the 1720s. The authors' main focus is on the work of translators of the Collegium of Foreign Affairs on selection of materials for translation out of the newspapers sent to the Collegium by regular mail. The translation technique used for translating the foreign newspapers has also been analyzed. One of the conclusions consists in the fact that before translating newspapers, translators made notes in original texts thus marking the fragments necessary for translation, then they translated those fragments and passed the texts for reviewing to the heads of the Collegium of Foreign Affairs, who decided, which of the translated articles had to be presented to the Russian diplomats. During the 1720s, in contrast to the practice adopted in the 17th century, the Kuranty was a tool for not only learning about foreign events, but also for keeping the European newspapers under observation. A comparison of the translation techniques applied for the "old" and the "new" Kuranty shows that these techniques had not changed a lot since the 1670s: in both cases the translators put aside irrelevant information. For instance, they left out entire sentences, if they were of low importance for the Russian officials, and so forth. Talking about the newspaper articles, which have been compared with their German originals, they may be characterized as more accurate than the Kuranty of the 1670s - almost every single word of the original German text had an equivalent in the translation. Generally speaking, the professional level of the translators - which was quite high already in the 1660s-1670s - had improved still more during the reign of Peter I.
  •  
8.
  •  
9.
  •  
10.
  • Maier, Ingrid, 1951-, et al. (författare)
  • Oтбор информации для «курантов» и техника перевода в Коллегии иностранных дел в 1720-е годы
  • 2018
  • Ingår i: Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Arhitekturno-Stroitelnogo Universiteta. Serija 4.. - Volgograd. ; 23:2, s. 71-88
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This paper deals with the kuranty (digests of foreign newspapers) during the 1720s. The authors' main focus is on the question how the translators of the Collegium of Foreign Affairs chose the material for translation among the newspapers that arrived with the mail. The translation technique used for translating the foreign newspapers is analyzed. One of the conclusions is that the translators marked on the originals when they first read through the newspapers what needed to be translated, then they made the translations; the heads of the Collegium of Foreign Affairs decided, which of the translated articles had to be met by the Russian diplomats. During the 1720s – contrary to the situation during the seventeenth century – the kuranty were not only a means to learn about foreign events, but now they also had the function to control the European newspapers. A comparison of the translation techniques applied for the “old” and the “new” kuranty shows that these techniques have not changed a lot since the 1670s: both here and there the translators left alone information that was felt as being less relevant; for instance, they left out whole sentences, if they were of low importance for the Russian rulers, and so forth. It is true that the concrete newspaper articles which we analyzed in this paper, comparing them with their immediate (German) originals, are, in a way, more literal than the kuranty produced during the 1660s–1670s: almost every single word of the original German text has an equivalent in the translation. Generally speaking, the professional level of the translators – which was quite high already in the 1660s–1670s – had improved still more during the reign of Peter I.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 13

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy