SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Thunman Noriko 1946) "

Sökning: WFRF:(Thunman Noriko 1946)

  • Resultat 1-10 av 38
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Cultural Translations - Proceedings of the Workshop/Symposium in Varberg and Kyoto
  • 2011
  • Samlingsverk (redaktörskap) (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • There are 17 papers in total. Noriko Takei-Thunman’s paper deals with the question of transculturality and a case of the subject position in Japanese literature. Nanyan Guo’s paper discusses the definition of cultural translation and its representation in a New Zealand film. David Hebert’s paper analyzes a theoretical model of cultural translation exemplified by Japanese music. Teresa Rodriguez’s paper focuses on how ethical and aesthetic values of Japanese culture were translated in the West. Martin Nordeborg’s paper studies the early schoolbook translations and how the Christian ”God” was translated in the Meiji period. Thomas Ekholm’s paper shows how the Japanese word chanoyu was translated in Europe one century ago. Lisa Paajarvi’s paper examines some translation problems related to the use of katakana in Shōno Yuriko’s novel. Nagashima Yōichi’s paper discusses the transition from literary translation to cultural translation in Mori Ogai’s translation of Ibsen’s plays. Irmela Hijiya-Kirschnereit’s paper examines the relatively new phenomenon of “self-translation” by Japanese authors, who intend to make their texts more accessible to international audience by avoiding cultural specifics. Jeffrey Angles’ paper examines choices made by Kawashima Chūnosuke when he translated Le tour du monde en quatre-vingts jours. Terttu Rajala’s paper critiques Finnish translations of Mishima Yukio’s four novels.Carl Cassegard’s paper aims to better understand contemporary Japanese society through the concept of the ‘public’. The papers written in Japanese start with that of Mei Dinge, which argues how political affiliations affected Manchurian and Japanese writers in colonial Manchuria. Reiko Abe Auestad’s paper analyzes intertextuality between Itō Hiromi’s works and early Buddhist sutras. Chen Weifen’s paper examines Japanese modernity through translation of the notions of “nature”, “civilization” and “philosophy.” Kuranaka Shinobu’s paper discusses how historical accounts of the Chinese monk Ganjin, an emblematic figure of Japanese-Chinese religious contact in the eighth century, were rewritten by fiction writer Inoie Yasushi. Finally, Suzuki Sadami’s paper evaluates the methodological validity of transcultural approaches in literary and cultural studies and, esp., when re-writing modern Japanese literature.
  •  
2.
  •  
3.
  • Thunman, Noriko, 1946 (författare)
  • Aniara på japanska
  • 2008
  • Ingår i: www.harrymartinsson.org (Aniara på japanska).
  • Recension (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Recensionen Harry Martinsons Aniara, översatt av Chiaki Kodama till japanska. 2006. Harry Martinson-Sällskapet
  •  
4.
  •  
5.
  •  
6.
  •  
7.
  •  
8.
  •  
9.
  •  
10.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 38

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy