SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "L773:2617 9148 "

Sökning: L773:2617 9148

  • Resultat 1-7 av 7
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • De Ridder, Reglindis, Associate Professor (författare)
  • AVT and agency : Revoicing to give a voice to minoritized language communities
  • 2025
  • Ingår i: Journal of Audiovisual Translation. - 2617-9148.
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • At the 10th Media for All conference, the meagre representation of minoritized languages (including sign language) in audiovisual media on streaming platforms was tackled. In this way, the very ideal of media for all was challenged. Global streaming platforms tend to adopt a ‘one size fits all’ approach in limiting their language settings to a minimum. While the users of minoritized languages often are proficient in the dominant language of their country, it is absolutely crucial that content is available in their smaller — and often endangered — languages as well. Some streaming platforms of local public service broadcasters try to accommodate this need. Still, the questions remain: to what extent do not only minoritized languages users, but also the speakers of the majority languages encounter these minoritized languages in audiovisual content, how linguistically diverse and inclusive is this content, but also: what role can audiovisual translation play here? In this article, the importance of audiovisual translation in and out of minoritized languages, with a special focus on revoicing, is discussed. The children’s content broadcast by Swedish public service broadcaster in the national minority languages and sign language is used as a case study. 
  •  
2.
  • De Ridder, Reglindis, Associate Professor, et al. (författare)
  • How the PJ Masks become “PJ Heroes” : A contrastive corpus study of gender portrayal in dubbed children’s animation
  • 2024
  • Ingår i: Journal of Audiovisual Translation. - 2617-9148. ; 7:1
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • In this study of dubbing for children, a quantitative and qualitative corpus analysis of a popular TV series were conducted. The parallel corpus consists of twelve episodes of the animated series PJ Masks, and its corresponding Dutch (Pyjamahelden [Pyjamas heroes]) and Swedish (Pyjamashjältarna [Pyjamas heroes]) audiovisual translations. The focus of the analyses is the portrayal of the main characters. In the light of ongoing criticism of children’s animation, regarding a lack of diversity and gender stereotyping, this translation analysis studies potential changes in gender representation with a particular interest in the female main character. First, the character portrayal in all language versions was systematically analysed based on the characters’ utterances . Subsequently, a closer qualitative analysis revealed some interesting translation shifts, particularly, in the Dutch target text. These were contrasted against the Swedish translation to check if this results in subtle or less subtle changes in the depiction of the heroes vis-à-vis the source text. Needless to say, such translation shifts in audiovisual translation for children and their effect on the representation of children in this multimodal glocal product is highly relevant amidst ongoing criticism of gender and diversity issues in children’s television.  
  •  
3.
  • Hagström, Hanna, et al. (författare)
  • Subtitles in the 2020s : The Influence of Machine Translation
  • 2022
  • Ingår i: Journal of Audiovisual Translation. - : European Association for Studies in Screen Translation. - 2617-9148. ; 5:1
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Machine translation is now making serious inroads into the field of interlingual subtitling. This has been made possible by the use of template files and higher reading speeds. As we move into this new phase in the development of the subtitling process, the phase of machine-translated and postedited subtitles, it is highly pertinent to look at marks that this new process leaves on the subtitled product, i.e., the subtitles themselves. We conducted a diachronic study of subtitles before and after machine translation was part of the process. We did this by comparing a corpus of Swedish subtitles of Anglophone TV programmes produced after machine translation was introduced to a corpus of subtitles from before that period. We also took data from studies of earlier processes into account. When assessed using existing guidelines and the FAR model, the post-edited subtitles produced in the 2020s were found to be faster, more oral, less cohesive, less complete and with less meticulous punctation and line-breaks than those produced in the 2010s. They were also of significantly lower quality in all areas investigated. Based on these results, we suggest that more research and development is needed to raise quality levels, and to make professional subtitlers augmented translators.
  •  
4.
  • Holsanova, Jana, et al. (författare)
  • Event segmentation in the audio description of films : A case study
  • 2023
  • Ingår i: Journal of Audiovisual Translation. - 2617-9148. ; 6:1, s. 64-92
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • To make the content of moving images and audio-visual media available to a visually impaired audience, a sighted interpreter can provide audio description (AD). AD is a verbal description of visual events, aiming to increase the accessibility of visual information and to provide a visually impaired audience with a richer and more detailed understanding and experience of, for instance, films. To achieve this goal, the audio describer critically needs to select what to describe, when to describe it, and how to describe it, as well as to express the information aurally. The prosperity of this communication is thus critically dependent upon basic cognitive processes of how the sighted audio describer perceives and segments the film’s unfolding chain of events and how the visually impaired end users conceive the structure, content, and segmentation of such events in relation to the produced AD. While the way in which we as human cognitive beings perceive, segment, and remember chain of events has been the matter of much research, there is virtually no research on this interplay in relation to AD. In the present case study, we scrutinize live AD of a film from two trained audio describers, and examine how events are structured, segmented and construed in their AD. Results demonstrate that the event segmentation structure experienced from the film is indeed a fundamental part of how AD is structured and construed. It was found that AD at event boundaries was highly sensitive to different spatiotemporal circumstances and this relationship depends on semantic resources for expressing AD.
  •  
5.
  • Jankowska, Anna, et al. (författare)
  • What is this thing called Journal of Adiovisual Translation?
  • 2018
  • Ingår i: Journal of Audiovisual Translation. - : European Association for Studies in Screen Translation. - 2617-9148. ; 1:1, s. 1-7
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • We are proud to present the first issue of the Journal of Audiovisual Translation. Launching this new journal would not have been possible without the hard work of the Editorial Board members, much appreciated contributions from the Authors and support from ESIST and Scientific Board members. Audiovisual translation has come of age as a discipline in its own right and we strongly believe that it deserves a journal that is dedicated to this very specific field. Journal of Audiovisual Translation wishes to serve as an international forum and reference point for high-quality, innovative and in-depth research in all avenues of audiovisual translation studies.
  •  
6.
  • Pedersen, Jan, 1969- (författare)
  • From old tricks to Netflix : How local are interlingual subtitling norms for streamed television?
  • 2018
  • Ingår i: Journal of Audiovisual Translation. - : European Association for Studies in Screen Translation. - 2617-9148. ; 1:1, s. 81-100
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Like other translation norms, interlingual subtitling norms for television evolve over time, influenced by technology, mediascape development and other trends. Originating in cinema subtitling norms, TV subtitling norms began to develop at national public service broadcasters. Later, norms became international with the rise of the DVD and the proliferation of commercial TV in Europe. These days, the most influential force driving subtitling norms is arguably the global video on demand (VOD) providers. This paper investigates the subtitling guidelines of VOD giant Netflix, in search of the question: How local are interlingual subtitling norms for streamed television? The results show that there is little variation in the initial guidelines, but that they are continually becoming more varied, as they are localized using input from users.
  •  
7.
  • Pedersen, Jan, 1969-, et al. (författare)
  • Perspectives on Complex Understandings
  • 2020
  • Ingår i: Journal of Audiovisual Translation. - : European Association for Studies in Screen Translation. - 2617-9148. ; 3:2, s. 1-6
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This special issue contains a peer-reviewed selection of paperspresented atMedia for All8: Complex understandings, a conferencewhich took place in Stockholm in 2019. This introduction links the 15articles included in this special issue to the conference theme, which isalso the theme of this volume:complex understandings. The ultimateaim of the research presentedhere is to throw light on the various andcomplex perspectives, processes, views and agents involved inaudiovisual translation and media accessibility. This introductory articlehighlights the main points of the different papers, and it also organisesthe contributions according to the various perspectives they take:product-based studies, process-based studies, training-based studies,user-based studies and policy-based studies. Overall, this volume offersa thorough overview of state-of-the-art researchin audiovisualtranslation and media accessibility.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-7 av 7

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy