SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Van Meerbergen Sara 1981 ) "

Sökning: WFRF:(Van Meerbergen Sara 1981 )

  • Resultat 1-26 av 26
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  • Björkvall, Anders, 1972-, et al. (författare)
  • Feeling safe while being surveilled : The spatial semiotics of affect at international airports
  • 2023
  • Ingår i: Social Semiotics. - : Routledge. - 1035-0330 .- 1470-1219. ; 33:1, s. 209-231
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Departing from Lefebvre’s work on the social production of space, this paper explores the intersection between perceived and lived space from the perspective of spatial discourse analysis. Empirically, the paper studies how the spatiality of international airports performs affective discursive work and establishes prerequisites for air travelers’ feelings of being “in control” and “excited” vs. feelings of being “controlled” and “surveilled”. The concept of binding is applied in order to understand how affect is spatially afforded at Stockholm Arlanda Airport and Vienna International Airport. The analysis reveals that alternations between bound and unbound spaces construe the airports as distinctly ideological sites with different affective potentials. Accordingly, this article adds to the understanding of how airport atmospheres are construed by means of spatial resources such as the height, depth, and shape of walls and ceilings and by the transparency and opaqueness of the built material, as well as by more dynamic elements such as carpets, colors, signage, and retractable belt barriers.
  •  
3.
  •  
4.
  • Gossas, Carina, et al. (författare)
  • En katts resa : Pettson och Findus på norska, tyska, nederlänska, franska och spanska
  • 2015
  • Ingår i: Översättning för en ny generation. - Falun : Högskolan Dalarna. - 9789185941926 ; , s. 61-71
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • I den här studien jämförs översättningar av två av Sven Nordqvists bilderböcker om gubben Pettson och katten Findus till tre germanska språk (norska, tyska, nederländska) och två latinska språk (franska och spanska). Syftet med studien är att undersöka vilka tendenser i översättningspraktiken som varit gällande i fem olika språkområden med olika kulturellt och språkligt avstånd från det svenska originalet. I studien diskuteras utgivningsstatistik, måltexternas yttre utformning och dessutom görs en analys av översättning av namn samt uttryck för ljud och rörelse. Studien visar att de germanskspråkiga översättningarna är mer källtextnära än de romanskspråkiga och att de franska är de som avlägsnar sig längst från källtexten.
  •  
5.
  • Kullenberg, Christopher, 1980, et al. (författare)
  • What are analog bulletin boards used for today? Analysing media uses, intermediality and technology affordances in Swedish bulletin board messages using a citizen science approach
  • 2018
  • Ingår i: PLoS ONE. - : Public Library of Science (PLoS). - 1932-6203. ; 13:8
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Analog bulletin boards are omnipresent in Swedish urban areas, yet little systematic knowledge about this communication medium exists. In the shadow of the rapid emergence of digital media the analog bulletin board has received less attention than its digital successors, many of them having incorporated similar functionality with novel technical solutions. In this study we used a citizen science method to collect 1167 messages from bulletin boards around Sweden aided by school children and teachers, with the purpose of shedding new light on what is communicated on the boards, by whom, using what types of technologies and in what way the messages refer to other media. Results show that the most common messages are invitations to events, such as concerts, lectures and sports events, followed by buy-and-sell ads for goods and services. The most frequent sender is an association, for example NGOs, sports associations or religious communities. Almost half of the sampled messages were professionally printed, about forty per cent were made by home printers. Only six per cent of the messages were handwritten, almost exclusively by private persons as senders. Moreover, we show how the analog bulletin board has adapted to recent changes in media technology—a media landscape which is saturated with electronic- and mobile media. Further, the bulletin board still holds a firm place in a media ecology where local communication is in demand, and exists in parallel with electronic media. Close to forty percent of the messages contained hyperlinks to web pages and we found (and removed for anonymization purposes) more than six hundred phone numbers from the dataset.
  •  
6.
  •  
7.
  •  
8.
  •  
9.
  •  
10.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • De kerk als een slagroomtaart : Een multimodale vertaalanalyse van veranderende kindbeelden in de Zweedse vertaling van Nijntje in de sneeuw
  • 2012
  • Ingår i: Internationale Neerlandistiek. - : Amsterdam University Press. - 1876-9071 .- 2214-5729. ; 50:2, s. 4-19
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This article deals with the Swedish translation (1968/1998) of the Dutch picture book Nijntje in de sneeuw (‘Nijntje in the snow’) by Dick Bruna (1963). Working within descriptive translation studies, I analyse how the translated text is influenced and manipulated by sociocultural and literary norms in the target culture. Specific focus is on the way in which child images are expressed through words and pictures in the picture book text and how child images consequently change in translation. In order to analyse how both words and pictures create meaning in the source text (ST) and target text (TT), I use a multimodal text analysis as proposed by Kress and Van Leeuwen (2006). As multimodal text analysis has not been widely used within translation studies (and to the knowledge of the author not so much in Dutch text research either), this article also presents some methodological considerations. The outcome of the multimodal translation analysis shows that while Nijntje (Miffy) visually stands as an international icon, this visual image is combined with different child images in the written text components of the ST and TT. The analysis also shows that pictures are used in different ways and can acquire different potential meanings in ST and TT.
  •  
11.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Dick Bruna in Zweedse vertaling : Een multimodale vertaalanalyse van kindbeelden
  • 2010
  • Ingår i: Literatuur zonder leeftijd. - Leidschendam : DBN/ Biblion. - 0929-8274. ; 24:81, s. 47-60
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • I denna artikel undersöks hur skilldringen av barnet ändras när en bilderbok om kaninen Miffy av nederländske Dick Bruna översätts till svenska. I artikel undersöks även hur en multimodal textanalys (Kress & van Leeuwen 2006) kan integreras som metod för att undersöka översättning av bilderböcker.
  •  
12.
  •  
13.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Dutch Picture Books in Swedish Translation : Towards a model for multimodal analysis
  • 2009
  • Ingår i: Translation and the (Trans)formation of Identities.. - Leuven : CETRA.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This paper considers the translation of picture books. It explores how multimodal analysis as proposed by Kress & Van Leeuwen (2006) can be integrated into a descriptive model for translation analysis as proposed by Toury (1995). As picture book texts combine both visual and verbal means of expression, a study of the two semiotic modes must be included in a translation analysis of these texts. Because translated picture books are printed in coproduction, visual text components of the source text are combined with new verbal components in the target text. It has been argued that the co-printing of picture books leads to an amalgamate market avoiding culture-specific elements in the images. This view however only takes into consideration the physical appearance of the images and thus ignores the semiotic content that these images get when placed within the context of a text. By using a multimodal analysis as part of a translation analysis not only the changing semiotic interplay between the verbal and the visual can be studied, it also allows the study of how the semiotic content of images changes when placed into a new textual and socio-cultural context.
  •  
14.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981-, et al. (författare)
  • Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation
  • 2024
  • Ingår i: Perspectives. - 0907-676X .- 1747-6623. ; 32:2
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • The impact of globalization on children’s media is often hotly debated. While some proponents welcome global media to broaden children’s horizons, some opponents warn for the potentially negative effects of an increasingly ‘Disneyfied’ culture (Davies, 2004). More recently, several language and media scholars have noticed a growing counter-movement of cherishing ‘the local’, but also ‘the glocalization’ of global media (Roudometof, 2016). This relationship between the global and the local is at the core of our dubbing analysis. With a methodology informed by Social Semiotics and Translation Studies, the Swedish and Dutch dubbed versions of the internationally distributed Disney series PJ masks are analyzed. In our comparative analysis of the Swedish and Dutch dubbing, we use multimodal transcription grids to study how the series’ female superhero and villain are portrayed multimodally through spoken language, visuals, sound and (to some extent) voice, focusing on diversity, gender and agency. Our findings show that the Dutch and Swedish dubbed versions can be considered ‘glocal’ artefacts resulting from a global product that is imported and localized in both language areas. The analysis reveals interesting (non-)shifts in character depiction related to diversity, gender and agency, but also in the semiotic interplay between the different multimodal modes.
  •  
15.
  •  
16.
  •  
17.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Minoes in Zweedse vertaling : En over hoe Annie M.G. Schmidt in Zweden geïntroduceerd werd
  • 2017
  • Ingår i: Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken. - Gent : Academia Press. - 9789401444934 ; , s. 77-93
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • This article deals with the Swedish translation of Annie M. G. Schmidt’s novel Minoes (1970). In order to position Schmidt within the literary field of the targetculture, initially similarities between Schmidt and Swedish postwar children’s literature authors such as Lennart Hellsing and Astrid Lindgren are explored. Within earlier research Schmidt is often called ‘the Dutch Astrid Lindgren’ and indeed many resemblances between the works of both authors can be noticed, e.g. withregards to child images and literary style and expression. Furthermore Lindgren,for many years working as an editor for children’s literature at Rabén & Sjögren,functioned as a cultural transmitter or ‘gatekeeper’ and played a direct role in the early introduction of Schmidt in Sweden in the 1950s. In spite of this Minoes was first translated in 1989, one year after Schmidt got rewarded the prestigious H.C.Andersen price.The translation analysis in this article focusses mainly on the Swedish translation of proper names and place names, both in the book and in the film version. In the book these are mainly translated with target culture-oriented strategies providing dynamic equivalent counterparts for the names adhering to meanings and connotations expressed in the source text but also functional within the target culture. The film version was introduced in Sweden in 2003 but here no references are made to the book. Names remain more unchanged in the dubbed Swedish version which at the same time coheres with the Swedish subtitling, also used for the Dutch spoken version of the film. Only small adaptions, mainly for purposes of pronunciation are made.Although the book got good reviews, Schmidt never really obtained a central or stable position in the Swedish literary system. This is further confirmed by the fact that the film version in Sweden in no way is connected to the book which was not republished in connection to the film.
  •  
18.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Nederlandse prentenboeken worden Zweeds : Een multimodale vertaalanalyse
  • 2011
  • Ingår i: de Leeswelp. - Antwerpen : Vlabin-VBC v.z.w.. - 1780-3845. ; 17:1, s. 32-35
  • Tidskriftsartikel (populärvet., debatt m.m.)abstract
    • This article is written in Dutch and discusses some of the main issues in my doctoral thesis "Nederländska bilderböcker blir svenska. En multimodal översättningsanalys" (2010). The thesis deals with the translation of Dutch and Flemish picture books between 1995 and 2006. It includes a general bibliographical study and also a more detailed translation analysis about the Miffy-books by Dutch picture book artits Dick Bruna. In order to analyse how both words and images are translated, multimodal text analysis is integrated as a tool in the translation analysis.
  •  
19.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Nederländska bilderböcker blir svenska : En multimodal översättningsanalys
  • 2010
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This thesis considers the translation of Dutch and Flemish picture books into Swedish from 1995 to 2006. The main aim of the thesis is to study what meaning the notion translation takes on where picture books are concerned and how the translation practice for picture books is influenced by international co-productions. The thesis includes a bibliographical study and a larger case study of the Dutch picture book artist Dick Bruna and his internationally renowned picture books about the rabbit Miffy in Swedish translation.Working within the theoretical frame of descriptive translation studies (DTS), I describe and analyse picture book translation as a phenomenon and a practice that occurs at a certain moment in time in a certain sociocultural context. Using the model of Toury (1995), I study translation norms governing the selection and translation of Dutch and Flemish picture books and of Bruna’s picture books about Miffy in particular. Toury’s model is largely designed for the analysis of written texts. As picture book texts combine both verbal and visual modes of expression, I use multimodal analysis combining the social semiotic visual grammar of Kress & van Leeuwen (2006) with systemic functional linguistics (SFL) as a tool to analyse the translation of picture book texts. By combining DTS and SFL, I study translation as a cultural and social semiotic practice.The analyses in the thesis indicate that picture book translation can be characterised as an international, target culture-oriented and multimodal translation practice. The multimodal translation analysis shows that, while translated picture books have the same images as their source text due to co-production, images can be combined with different social meanings, as for instance images of children and interaction with the reader, expressed in the written text. Images can also assume different meaning potentials and also referential interplay and plausible reading paths between words and images can change.
  •  
20.
  •  
21.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981-, et al. (författare)
  • Pettson and Findus go glocal : Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations
  • 2020
  • Ingår i: Children’s literature in translation. - Leuven : Leuven University Press. - 9789462702226 - 9789461663207 - 9789461663269 ; , s. 231-247
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • This chapter focuses on the recontextualization of images and the translation of simultaneous action expressed multimodally in picture book translations. It analyzes several spreads from the globally translated and distributed picture books about Grandpa Pettson and Findus by Swedish author-illustrator Sven Nordqvist and compares their French and Dutch translations using a social semiotic multimodal text analysis examining both words and images. Within the theoretical framework of social semiotics, but also drawing on central thoughts within Descriptive Translation Studies, the authors see translation and the act of translating as motivated by and within its specific social and situational context, depending on the signs that are culturally available within this context. The results of the analyses show that the translated picture books about Pettson and Findus can be described as ‘glocal’ artefacts, combining globally spread images with new meaning depending on the local choices made in the different translations, in this case as expressed through the depiction of simultaneous action.
  •  
22.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Play, parody, intertextuality and interaction : Postmodern Flemish picture books as semiotic playgrounds
  • 2012
  • Ingår i: Barnelitterært forskningstidsskrift. - : Scandinavian University Press / Universitetsforlaget AS. - 2000-7493. ; 3:1
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Because of their prominent use of artistic illustrations, contemporary Flemish picture books have often been referred to as ‘‘aesthetic picture books’’ in Flanders. In this article, I will argue that the use of art and references to art by no means is a feature that is unique for contemporary Flemish picture books. The use of artistic allusions is only one of many characteristics that contemporary Flemish picture books share with what internationally has come to be described as ‘‘postmodern picture books’’. Typical postmodern features such as play, parody, intertextuality and interaction (between text and reader) will consequently be identified and analysed in works by several Flemish picture book artists. Because of these postmodern features, picture books are furthermore described as ‘‘semiotic playgrounds’’ where readers can become (inter)active readers.
  •  
23.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Postmodern picture books as hypertexts? : Postmodern picture book design as resource for cognitive learning
  • 2016
  • Ingår i: Short papers. ; , s. 65-70
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This paper is part of my postdoctoral research project called “Play, parody, intertextuality and interaction: postmodern Flemish picture books as semiotic playgrounds”. The paper deals with the influence of new media on the design of ‘older media’, more specific contemporary picture books for children. It unites insights from postmodern picture book research with studies on hypertexts and new media. The so called ‘loop books’ by Flemish picture book maker Tom Schamp are used as a case study to look at how postmodern picture book design can be used as a resource for cognitive and interactive learning. Also a comparison is made between the use of spatial and temporal reading paths in the loop books and in hypertexts and new media.
  •  
24.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981- (författare)
  • Spel, parodie, intertekstualiteit en interactie : Postmoderne tendenzen in Vlaamse prentenboeken
  • 2011
  • Ingår i: De Leeswelp. - Antwerpen : Vlabin-VBC. - 1780-3845. ; 17:3, s. 82-85
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • In this article some postmodern tendencies in contemporary Flemish picture books are discussed. The theoretical discussion takes its outcome in the anthology Postmodern Picturebooks, edited by Lawrence R. Sipe and Sylvia Pantaleo. Main themes in the article are play, parody, intertextuality and interaction. Work of following Flemish picture book artists is discussed: Isabelle Vandenabeele, Gerda Dendooven, Pieter Gaudesaboos and Tom Schamp.
  •  
25.
  •  
26.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-26 av 26

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy