SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Aronsson Mattias 1971 ) srt2:(2010-2014)"

Sökning: WFRF:(Aronsson Mattias 1971 ) > (2010-2014)

  • Resultat 1-10 av 13
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  •  
3.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • Eva Ahlstedt in memoriam
  • 2013
  • Ingår i: Bulletin de la Société Internationale Marguerite Duras. - London : Société International Marguerite Duras. - 1470-8787. ; 33:2, s. 7-9
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
4.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • Interculturality and Transculturality in Marguerite Duras's Indochinese Texts
  • 2014
  • Ingår i: List of Abstracts for Conference Transcultural Identity Constructions in a Changing World Dalarna University, Sweden, April 2-4, 2014. - Falun. ; , s. 1-2
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • In this paper I study two major themes in Marguerite Duras’s Indochinese texts — i.e. the works set in French Indochina during colonial rule and inspired by the author’s own childhood: Un barrage contre le Pacifique (1950), L’Éden cinéma (1977), L’amant (1984) and L’amant de la Chine du Nord (1991). The themes that interest me in particular are interculturality and transculturality. The first term involves contact and interaction between cultures — in this case focus is on the white and the nonwhite population in the colonial society. By the second term I mean the crossing of cultural boundaries and the various kinds of assimilation with “the Other” that appear in Duras’s texts. I show how Marguerite Duras describes French Indochina as a thoroughly hierarchic and even racist society, founded on white domination and on the strict separation of ethnic communities. The only tolerated contact between the two groups is that of the white master and the coloured servant. In different ways, the author illustrates how the colour of the skin, in this milieu, becomes the most important factor in an individual’s identity construction. However, at the same time Duras lets us see how this colonial law can be broken. I take the central textual motif of an interracial relationship between a young French girl and her Chinese lover as a starting point for my investigation of transculturality in the works — where fusion and hybridisation become key concepts.
  •  
5.
  •  
6.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • Le passage de L’Amant en suédois
  • 2014
  • Ingår i: Marguerite Duras: passages, croisements, rencontres. - Cerisy-la-Salle.
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Dans la présente communication nous discuterons quelques extraits de L’Amant de Marguerite Duras et de sa traduction suédoise publiée sous le titre de Älskaren. Nous évoquerons d’abord deux phénomènes qui ont attiré notre attention dans l’incipit (A: 10-11) et ailleurs dans le texte: la disparition de la "cadence mineure" et les ajouts lexicaux dans le texte cible. Certains compléments lexicaux nous semblent justifiables, mais il existe aussi des ajouts qui sont là, à ce qu’il paraît, pour "réparer" le texte source, ou pour le "normaliser", le rendre plus neutre. Ce procédé est problématique, car il implique un non-respect de l’originalité de l’écriture de Duras. Dans le passage voué à la beauté d’Hélène Lagonelle (A: 89-92), la répétition des phonèmes est un trait stylistique fréquemment utilisé par Duras pour créer des allitérations. Or, ces effets poétiques du texte original sont le plus souvent perdus dans la traduction.
  •  
7.
  •  
8.
  •  
9.
  •  
10.
  • Aronsson, Mattias, 1971- (författare)
  • Un voyage interculturel Maghreb – France – Suède. Les romans de Faïza Guène en version originale et en traduction suédoise
  • 2014
  • Ingår i: ROM 14. XIX<sup>e</sup> Congrès des romanistes scandinaves, du 12 au 15 août 2014. Actes/Actas/Atti. ROM Reykjavik 2014. ; , s. 1-13
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous présentons d’abord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française.L’étude porte également sur l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si l’oralité est, dans l’ensemble, bien transférée en langue suédoise, il s’est avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler d’un procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier – ou, si l’on veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 13
Typ av publikation
konferensbidrag (4)
bokkapitel (4)
tidskriftsartikel (3)
rapport (1)
recension (1)
Typ av innehåll
refereegranskat (7)
övrigt vetenskapligt/konstnärligt (6)
Författare/redaktör
Aronsson, Mattias, 1 ... (13)
Lärosäte
Högskolan Dalarna (13)
Språk
Franska (10)
Engelska (2)
Svenska (1)
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Humaniora (12)

År

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy