SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Englund Dimitrova Birgitta 1946 ) srt2:(2010-2014)"

Sökning: WFRF:(Englund Dimitrova Birgitta 1946 ) > (2010-2014)

  • Resultat 1-10 av 12
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  •  
3.
  • Ehrensberger-Dow, Maureen, et al. (författare)
  • Introduction to the special issue
  • 2014
  • Ingår i: Translation and Interpreting Studies. - : John Benjamins Publishing Company. - 1932-2798 .- 1876-2700. ; 9:1, s. 1-4
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • An introduction is presented in which the editor discusses various reports within the issue on topics including role of cultural knowledge in the translation process, translation performance and metaphoricity.
  •  
4.
  • Englund Dimitrova, Birgitta, 1946- (författare)
  • En översättare korsar sitt spår. : Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse.
  • 2011
  • Ingår i: Slovo. - Uppsala. - 0348-744X .- 2001-7359. ; 52, s. 7-30
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    •  This article presents a translation into Swedish of the short story Дърво без корен by the Bulgarian author Nikolaj Chajtov. The translation is accompanied by a theoretical commentary, determining the purpose (skopos) of the translation, and discussing some of the translation problems encountered, mainly the translation of proper names and place names and the translation of colloquial features and dialect. Some of the discursive strategies chosen were intended to create resistancy, in line with Venuti’s (2008) concept of foreignization. 
  •  
5.
  • Englund Dimitrova, Birgitta, 1946- (författare)
  • Lexikala val som ett drag i översättarstil. En studie av två bulgariska noveller i svensk översättning
  • 2013
  • Ingår i: Översättning, stil och lingvistiska metoder. - Göteborg : Institutionen för språk och litteratur, Göteborgs universitet. - 9789197992114 - 9197992119 ; , s. 55-74
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Artikeln behandlar översättarstil, tentativt definierat som konsekventa språkliga mönster i måltexter producerade av en viss översättare. Översättarstil kan studeras ur två analytiska perspektiv, antingen i relation till källtexten eller i relation till andra texter skrivna på målspråket. I artikeln prövas om mönster i lexikala val, särskilt expliciteringar (tillägg) och preciseringar i jämförelse med källtexten, kan ingå i studiet av översättarstil. En analys av de svenska versionerna av två bulgariska noveller av författaren Jordan Raditjkov visar att den ena av de båda översättarna har en tydlig individuell profil i sina lexikala val. Slutsatsen blir att lexikala val kan ligga till grund för vidare studier.
  •  
6.
  • Englund Dimitrova, Birgitta, 1946- (författare)
  • Nytt vin i gamla läglar? Att (ny)översätta dialekt
  • 2012
  • Ingår i: Aspekter av litterär nyöversättning - Aspects de la retraduction littéraire. - Växjö : Linnaeus University Press. - 9789186983680 ; , s. 101-115
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
7.
  • Englund Dimitrova, Birgitta, 1946-, et al. (författare)
  • Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?
  • 2014
  • Ingår i: Monografías de Traducción e Interpretación MonTi Special Issue (ed. R. Muñoz Martín). - Alicante : Universitat d'Alacant. - 1889-4178. ; 1:1, s. 177-200
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • For studying the processes involved in translation and in interpreting, retrospection is one of the few research methods equally suitable for both areas. At the first workshop on research methods in process-oriented research, in Graz in 2009, we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova and Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. For the translation data, the translator subjects translated the original European Parliament transcript of the speech, 1,093 words, writing in Translog. After the task, subjects did immediate retrospection. The first analysis of the data indicated that a challenge when using retrospection is that subjects tend to report having forgotten about some of their processes. In this paper we report an analysis of the process data in relation to the retrospective protocols. Our focus is on reported problems and the occurrences of problem indicators in the process. It was found that most reported problems are confirmed by the presence of problem indicators in the process. However, the majority of problem indicators found in the process do not correspond to any reported problem. Hence, the subjects’ problem reports can only explain a limited number of the potential problems in the process. The need for further research into retrospection as a research method in Translation Studies is pointed out.
  •  
8.
  •  
9.
  • Englund Dimitrova, Birgitta, 1946- (författare)
  • Till punkt och pricka? Översättarstil, normer och interpunktion vid översättning från bulgariska till svenska
  • 2014
  • Ingår i: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures. - Uppsala. - 2001-7359. ; 55:1, s. 77-99
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Under 1970-80-talen översattes förhållandevis många skönlitterära verk från bulgariska till svenska. Flera översättare och förlag var aktiva i det arbetet, där också indirekt översättning, via engelska, förekom. I artikeln analyseras, med teoretisk bakgrund inom Descriptive Translation Studies och normteori (Toury 1995), återgivningen av interpunktion i direkt tal i måltexter översatta av olika översättare. Individuella översättarstilar identifieras och resultaten diskuteras i relation till förlagens ställning i den givna sociokulturella kontexten. 
  •  
10.
  • Englund Dimitrova, Birgitta, 1946- (författare)
  • Translation process
  • 2010
  • Ingår i: Handbook of translation studies, vol. 1. - Amsterdam/Philadelphia : Benjamins. - 9789027203311 ; , s. 406-411
  • Bokkapitel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 12

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy