SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Hannesdottir Anna Helga 1952) srt2:(2015-2019)"

Sökning: WFRF:(Hannesdottir Anna Helga 1952) > (2015-2019)

  • Resultat 1-10 av 13
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  •  
2.
  •  
3.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952 (författare)
  • Ett skepp kommer lastat
  • 2015
  • Ingår i: Idun. - 0287-9042. ; 21, s. 67-76
  • Tidskriftsartikel (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • My first acquaintance with the Japanese language was physical. It was forty years ago, and I was practicing karate. Although the martial arts were then – and still are – very popular in Sweden, their contributions to the Swedish lexicon has indeed been very modest. Not many of the terms one associates with the various budo disciplines have made their way out of the dojo. The first time the Swedes got into contact with the Japanese language was in the midst of the 17th century, when Swedish seafarers started to join the Dutch East India Company’s trading expeditions to the Far East. One of them was Olof Eriksson Willman. His travelogue from one of these expeditions was published in 1667. There he describes how he in 1652 arrives at Nagasaki and then travels to Jedo, the capital of the country. In his text, there are scattered remarks on the Japanese language. Those are mostly in the form of terms for specific Japanese phenomena or notions, to which he added Swedish equivalents or explanations. Just one of these Japanese words made its way into the Swedish lexicon to such a degree that it is listed in the comprehensive historical dictionary published by The Swedish Academy (SAOB) and attributed to Willman’s travelogue: the word saké. The second Swede to keep a travelogue of his journey to Japan was one of the disciples of the eminent Swedish botanist Carolus Linnaeus: Carl Peter Thunberg. With the accuracy of a scientist Thunberg describes his contact with the Japanese people and their language as well as the country itself and its nature. In spite of the severe restrictions to which at that time foreigners were subjects, Thunberg managed to learn and write down some 1 500 Japanese words and phrases, which he included in his travelogue. Hardly a single one of all of these words were incorporated into the Swedish language: only two words of Japanese origin in SAOB occur for the first time in Thunberg’s travelogue, viz samurai and Sinto. However important to the Swedish society in terms of wealth and knowledge, these long and often hazardous voyages did not contribute equally to the Swedish lexicon. Today, at the early 21st century, the martial arts are practiced by an ever-increasing number of Swedes. Also influences from modern Japanese popular culture are quite significant in the Swedish society and some of the Japanese concepts bring with them their original names. The youngsters who used to play with their Pokémon, later read manga magazines and watched animé, and now, as grown ups, struggle solving their Sudoku puzzles enjoying sushi. These popular Japanese elements in the everyday life of the Swedes were certainly not carried all the way from Japan to Sweden on board a ship.
  •  
4.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952 (författare)
  • Glossarium – Sveo-Gothicum: en underlig ordbok eller ett bidrag till forskningen?
  • 2019
  • Ingår i: LexicoNordica. - 0805-2735. ; :26, s. 35-54
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Haquin Spegel’s Glossarium – Sveo-Gothicum (1712) marks an important step in the history of Swedish lexicography. Liberating his dictionary from the Latin-based tradition, the author himself compiled the lemma list. However, the information provided in the entries is not typical of any specific type of dictionary. In this article, the mono-, bi- and multilingual features of the Glossarium are described. This survey leads to the issue of Spegel’s aim with his effort. In addition to producing a Swedish dictionary, he also intended to further the knowledge of Swedish in the international science community and to contribute to an ongoing work on a polyglot dictionary: a lexicon harmonicum.
  •  
5.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952, et al. (författare)
  • Kontrastiv konstruktionsgrammatik och tvåspråkig lexikografi. Konstruktioner och konstruktionsekvivalenser i Islex.se
  • 2018
  • Ingår i: Nordiske studier i leksikografi. Den 14 Konference om Leksikografi i Norden, Reykjavík, Iceland, May 30-June 2, 2017. Ásta Svavarsdóttir, Halldóra Jónsdóttir, Helga Hilmisdóttir, Thórdís Úlfarsdóttir (eds.). - Reykjavik : Nordisk forening for leksikografi. - 0803-9313. - 9789979654483
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • In this paper we relate bilingual lexicography and contrastive construction grammar via bilingual constructicography, addressing the treatment of constructional and phraseological information in bilingual lexicography. After a discussion of the different notions of equivalence in lexicography and constructicography, we compare two online resources: the Swedish constructicon and the Icelandic-Swedish part of Islex.se. It is shown that although Islex.se contains a wealth of constructional information, this does not readily carry over across languages. A creative user can find correlections between constructions in Icelandic and Swedish, but these connections are indirect and somewhat ad hoc. Explicit links between the two languages mainly concern lemmas. In an online resource, it is clearly possible to also include systematic comparisons of phraseological information, and we argue that making use of constructionist resources such as constructicons would be helpful in this regard.
  •  
6.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952 (författare)
  • Språk i kontakt och konkurrens. Den tvåspråkiga lexikografins relevans för svensk språkhistoria
  • 2018
  • Ingår i: Studier i svensk språkhistoria 14 (red. Harry Lönnroth, Bodil Haagensen, Maria Kvist, Kim Sandvad West). - Vasa : Vasa universitet. - 2489-2556 .- 2489-2564. - 9789524767996
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • The role of bilingual lexicography in the history of the Swedish language was long overlooked within historical linguistics – in spite of the fact that dictionaries and glossaries constitute one of the oldest continuous genres of Swedish written language. In their work, from the late 15th century and throughout the early modern period, the bilingual lexicographers established an adequate vocabulary of the Swedish language. They created a lexical description of Swedish words and they also established ways of presenting semantic and pragmatic features in Swedish. Furthermore, the prefaces and introductions to the dictionaries provide a forum where current linguistic issues are debated. In the 19th century, the first monolingual Swedish dictionary was based directly on its bilingual predecessors. The bilingual lexicography contributed to the consolidation and standardisation of Swedish much more than has been conceded by the language historians of the 20th century. The early dictionaries prove that the Swedes were part of the learned European community and they are also the result and an expression of the contact between Swedish-speaking society and other language communities in Sweden. But first and foremost, the early bilingual dictionaries reflect the development of the Swedish language and the metaperspective of that language in a way that no other genre can.
  •  
7.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952 (författare)
  • Swedish lexicographic history revisited
  • 2016
  • Ingår i: Words across history : advances in historical lexicography and lexicology / Ma. Victoria Domínguez-Rodríguez, Alicia Rodríguez-Álvarez, Gregorio Rodríguez-Herrera, Verónica C. Trujillo-González (eds).. - Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Sevicio de Publicaciones y Difusión Científica. - 9788490422564 ; , s. 235-249
  • Bokkapitel (refereegranskat)
  •  
8.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952 (författare)
  • Tvåspråkig lexikografi – ny teknik, nya funktioner. Den digitala ordboken som parallellkorpus
  • 2016
  • Ingår i: Framtidens Lexikografi. Rapport från ett symposium i Göteborg 5 oktober 2012. - 0348-7741. - 9789187850011
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • This article illustrates how the bilingual electronic dictionary can function as a parallel corpus and as such provide a basis for various linguistic studies. The dictionary in question is the online multilingual Islex dictionary, here used as a bilingual Icelandic-Swedish dictionary. The generous access to the different information categories, encoded in the dictionary, makes the examples just as accessible as the traditional lexical entry, and target language units of different kinds are as easy to reach as the source language units. Here, all the occurrences of the Icelandic idiom koma í ljós and their translations are reviewed, and the semantic and syntactic properties of the idiom and their equivalents are briefly described as well as similarities and differences in the information structure in Icelandic vs. Swedish.
  •  
9.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952, et al. (författare)
  • Undervisning i Nordens språk vid högre lärosäten i Norden – status 2019
  • 2019
  • Ingår i: Hva med språkfellesskapet? En nordisk språkfellesskap på vei ut? Islands universitet, 28 mars 2019.
  • Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • En avgörande förutsättning för den grannspråksundervisning som ingår som moment i dansk-, norsk- och svenskämnet i respektive lands grund- och gymnasieskolor är att lärarna i sin utbildning har fått adekvata verktyg för att presentera grannspråken för sina elever. I föredraget presenteras en undersökning av dessa förutsättningar inom utbildningen av lärare i dansk-/norsk-/svenskämnet vid högskolor och universitet i Skandinavien. Även inslaget av Nordens övriga språk i utbildningen av språkvetare med inriktning på respektive lands huvudspråk berörs. Resultatet bygger på en enkätundersökning av tillgången på lärare med kompetens i de aktuella språken vid de lärosäten som utbildar blivande dansk-, norsk- respektive svensklärare. Undersökningen genomfördes vintern 2019 på uppdrag av Samarbetsnämnden för Nordenundervisning i utlandet.
  •  
10.
  • Hannesdottir, Anna Helga, 1952 (författare)
  • What is a target language in an electronic dictionary?
  • 2015
  • Ingår i: Kosem, I., Jakubiček, M., Kallas, J., Krek, S. (eds.) Electronic lexicography in the 21st century: linking lexical data in the digital age. Proceedings of the eLex 2015 conference, 11-13 August 2015, United Kingdom. Ljubljana/Brighton: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies/Lexical Computing Ltd.. - 9789619359433 ; , s. 236-249
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • In a printed bilingual dictionary, one of the languages acts as the source language and the other the target language. In an electronic dictionary, where both languages can be made equally accessible, the relationship between the two languages is much more complicated. This paper will discuss the consequences of this multiple access in bilingual lexicography. The focus will also be on the target language vocabulary, when it is made as accessible as the source language. The point of departure is the Swedish vocabulary presented in the multilingual online-only resource ISLEX, where Icelandic is the source language and Swedish one of the target languages. While the Icelandic vocabulary in ISLEX is carefully selected and representative of the Icelandic lexicon, the Swedish vocabulary consists of a rather arbitrary selection of the Swedish lexicon, revealing unfortunate equivalent lacunae, i.e. the absence of words of frequent occurrence and central to colloquial Swedish. Some implications of multiple access for the typology of bilingual dictionaries will be discussed.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-10 av 13

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy