SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Lindqvist Yvonne 1959 ) srt2:(2010-2014)"

Sökning: WFRF:(Lindqvist Yvonne 1959 ) > (2010-2014)

  • Resultat 1-9 av 9
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Lindqvist, Yvonne, 1959- (författare)
  • Att skapa och översätta en persona – en multimodal  översättningsanalys av Nigella Bites. : Att skapa och översätta en persona – en multimodal översättningsanalys av Nigella Bites.
  • 2011
  • Ingår i: Svenskans beskrivning 31. Umeå 2010. - Umeå : Institutionen för språkstudier Umeå universitet. ; , s. 205-218
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Trots att kokbokens död har proklamerats av kritiker under minst ett decennium nu, fortsätter travarna av färgglada kokböcker varje år att växa sig höga på bokmässan i Göteborg. Det har sagts förut och det tål att sägas igen – globalt säljs varje dag 1,5 miljoner böcker inom ämnes-området måltidslitteratur. Kokboksmarknaden har globalt ökat med 5 till 10 % per år, medan den totala bokmarknaden istället har stagnerat. Och Sverige är det land i världen som ger ut den största mängden kokböcker per capita, tre gånger fler kokböcker per capita än i Tyskland och fyra gånger fler än i Frankrike. Måltidslitteraturen är den kvantitativt viktigaste enskilda kategorin inom svensk sakprosa och är därför en genre väl värd att undersöka.         Föredraget presenterar några preliminära resultat från mitt nuvarande projekt Översättningens sociala praktiker som undersöker översättning av sakprosa, speciellt kokböcker. Undersökningens syfte är att kartlägga de översättningsnormer som styr kokboköversättarnas arbete. Ett första steg i undersökningen blir då att rekonstruera det svenska måltidslitteraturfältet under det senaste decenniet. Studien är teoretiskt förankrad i Even-Zohars polysystemteori (Even-Zohar 1990; Toury 1995, 1998) och Pierre Bourdieus kultursociologi (Bourdieu 1986, 1992; Gouanvic 1997, 1999; Heilborn 2008; Merkle 2008; Sapiro 2008). Projektet undersöker också några av de nationella och internationella konsekreringsprocesser, som är avgörande för hur sakprosatexter finner sin väg in i det svenska kulturella systemet via översättning (Casanova 1999, 2004).
  •  
2.
  • Lindqvist, Yvonne, 1959- (författare)
  • Dubbel konsekration – en förutsättning för svensk översättning       av utomeuropeisk litteratur? : Maryse Condé som exempel.
  • 2011
  • Ingår i: Språk & stil, ISSN 1101-1165. ; :21, s. 140-170
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • This paper deals with the effects of the uneven flows of translations between language groups within the world system of translation. It examines the necessary consecration mechanisms for translation taking place from one periphery, notably from the French Caribbean literature to another periphery on the global translation field, the Swedish literature. The paper tests the hypotheses that a double consecration of dominant literatures is necessary for this kind of translation to take place. In the case of the translation of French Caribbean literature into Swedish, this kind of literature needs to be consecrated primarily within the French literary culture and secondly – due to the strong impact of British and American literature and culture in Sweden – within the British and American literary culture, consequently a double consecration. In examining the consecration mechanisms of the three novels of Maryse Condé translated into Swedish in the three involved cultures and in studying the paratexts of the French source text and the English and Swedish translations the hypotheses of the necessity of double consecration for this kind of literature to be translated into Swedish is confirmed. However, given the limited material of the study, further research is needed to verify the double consecration hypotheses put forward in the paper.
  •  
3.
  •  
4.
  • Lindqvist, Yvonne, 1959- (författare)
  • Grammatical Metaphors in Translation : Cookery books as a case in point
  • 2014
  • Ingår i: Tradurre Figure. - Bologna : Bononia University Press. - 9788873959892 ; , s. 167-180
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • This paper deals with the translation of grammatical metaphors (GMs) from English into Swedish in non-fiction literature. The GMs are considered as a semiotic resource regulating social distance in cookery books. The study examines the paratexts of The Naked Chef(1999/2001), Nigella Bites(2001/2002) and Kylie Kwong’s Heart and Soul(2003/2004) and their translations into Swedish. It is shown that congruent translations of the GMs dominate the strategies of the Swedish translators, thus confirming their expectedglobal adequate translation strategy.Concerning local strategies the Swedish translators reword grammatical metaphors into clausesin approximately 20 per cent of the studied cases, thereby shortening the social distance in the target text and influencing the reader’s perception of the Persona constructed in the cookery books. It is hypothesised that in Swedish, regardless of genres, GMs more manifestly signal social distance than in English.
  •  
5.
  •  
6.
  • Lindqvist, Yvonne, 1959- (författare)
  • Kylie Kwong Crossover  : En multimodal översättningsanalys av Kylie Kwongs kokbok Heart and Soul
  • 2013
  • Ingår i: Svenskans beskrivning 32. - Karlstad : Karlstads universitet. - 9789170634901 ; , s. 166-179
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Artikeln handlar om TV-kocken Kylie Kwongs kokbok Heart and Soul (2002) och den svenska översättningen Med själ och hjärta (2004) (övs. Tove och Johan Janson) Den rapporterade undersökningen utröner dels hur Kylie Kwongs s.k. Persona konstrueras i källtexten via samspelet av text och bild, dels huruvida denna Persona förändras i måltexten i och med översättningen från engelska till svenska. Undersökningen har sin teoretiska hemvist inom den funktionella grammatiken (Halliday1994; Holmberg & Karlsson 2006; Kress & van Leeuwen 1996; Björkvall 2009) och inom översättningsvetenskapen (Toury 1995; Lindqvist 2002). Syftet med studien är att kartlägga hur samspelet mellan text och bild påverkas av de svenska översättarnas valda översättningsstrategi.
  •  
7.
  •  
8.
  •  
9.
  • Lindqvist, Yvonne, 1959- (författare)
  • To Dress and Undress the Naked Chef – a Multimodal Translation Analysis of the first published Jamie Oliver Cookery Book in Sweden.
  • 2011
  • Ingår i: Vakki Symposium XXXI. - Vasa : Vasa University Press. ; , s. 224-236
  • Konferensbidrag (refereegranskat)abstract
    • Artikeln presenterar en multimodal översättningsanalys av The Naked Chef (KT) och Den nakna kocken (MT) av Jamie Oliver. Analysen undersöker huruvida samspelet mellan de semiotiska resurserna text och bild förändras i och med översättnigen och vilken betydelse denna eventuella förändring får för hur den nakna kockens s k Persona konstrueras inom den svenska kulturen. Teoretisk bygger analysen på Hallidays funktionella grammatik (1994), Kress och van Leeuwens semiotiska bildanalyser (1996) och Tourys normbegrepp (1995) inom Translation Studies. Undersökningen visar att källtexten översatts med en adekvansinriktad översättningsstrategi. Små förändringar i konstruktionen av den nakna kockens persona på svenska kan dock skönjas. Källtextens spjuveraktiga pojkaktighet som i den textuella resursen uttrycks via språkliga slanguttryck mildras och feminiseras på svenska.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-9 av 9
Typ av publikation
bokkapitel (4)
konferensbidrag (3)
tidskriftsartikel (1)
recension (1)
Typ av innehåll
refereegranskat (8)
övrigt vetenskapligt/konstnärligt (1)
Författare/redaktör
Lindqvist, Yvonne, 1 ... (9)
Lärosäte
Stockholms universitet (9)
Språk
Engelska (5)
Svenska (4)
Forskningsämne (UKÄ/SCB)
Humaniora (6)

År

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy