SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Lindqvist Yvonne 1959 ) srt2:(2020-2023)"

Sökning: WFRF:(Lindqvist Yvonne 1959 ) > (2020-2023)

  • Resultat 1-7 av 7
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Edfeldt, Chatarina, 1963-, et al. (författare)
  • Northern Crossings : Translation, Circulation and the Literary Semi-periphery
  • 2022
  • Bok (refereegranskat)abstract
    • This open access book uses Swedish literature and the Swedish publishing field as recurring examples to describe and analyse the role of the literary semi-peripheral position in world literature from various perspectives and on meso, micro and macro levels, using both quantitative and qualitative methods. This includes the role of translation in the semi-periphery and the conditions under which literature travels to and from that position. The focus is not on Sweden, as such, but rather on the semi-peripheral transitional space as exemplified by the Swedish case.Consisting of three co-written chapters, this study sheds light on what might be called the semi-peripheral condition or the semi-periphery as an area of transition. As part of the Cosmopolitan and Vernacular Dynamics in World Literatures series, it makes continuous use of the concepts of 'cosmopolitan' and 'vernacular' – or rather, the processual terms, cosmopolitanization and vernacularization – which provide an overall structure to the analysis of literature and literary phenomena. In this way, the authors show that the semi-periphery is an ideal point of departure to further the understanding of world literature, because it is a place where the cosmopolitan (the literary universal) and the vernacular (the rootedness in a particular culture or place) interact in ways that have not yet been thoroughly explored.
  •  
2.
  • Geiger Poignant, Elisabeth, 1959- (författare)
  • Tolkade publika författarsamtal : Berättande och triadisk interaktion över språkgränser
  • 2020
  • Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • This dissertation investigates the occurrence and nature of public literary conversations within the discipline of Translation and Interpreting Studies. Alongside a macro-sociological exploration of public literary talks in Sweden from 1998–2018 ­– in relation to literary translations published during the same period – the dissertation mainly presents detailed interaction analyses of three interpreter-mediated public literary conversations.Public literary conversations with writers, be they foreign or domestic, have gained increasing popularity in Sweden during the past decades. Talks with foreign writers are mainly held by a few large official organizers, such as the annual Gothenburg Book Fair and the International Authors’ Scene in Stockholm. Conversations that are not conducted in English require interpretation, mostly in the consecutive mode, with the interpreter sitting on the stage along with the writer and the moderator. Interpreting strategies evolve to cope with both the formal constraints and the amplifications of a staged conversation, which is generated by the contextual setting of the literary interview and its narrative turns-in-talk nature. Framed as interviews on life and culture, they range in character from spontaneous and entertaining talk to discussions of more profound ideas, and they often entail narrative passages. These properties, as well as the shifting between languages, have formal implications for their sequence structure.The empirical data of the thesis consists of two parts: 1) a data base of 1382 registered events, and 2) a corpus of 29 video-recorded conversations, from which three were selected for separate in-depth studies. Concepts from translation sociology are applied in study I to expound the mapped frequency and distribution of languages within public literary conversations during a twenty-year period in Sweden. The following three studies explore interpreter-mediated public literary conversation as shared, situated, and staged activity. Each conversation is characterized by a specific solution as to how talk in interaction is organized. These three studies draw on theories of interpreting as social interaction. Multimodal interaction-analytical transcription processes have been used as the core methodological approach. In study II, patterns within the interpreted conversation are tracked with topical episode analysis to see how the interpreter maintains coherence in rendering multiturn-passages of the conversation. In study III, the focus is on various phenomena that – in interaction between the writer and the interpreter – can form a unity of embodied human expression, such as prosodic trajectories and the evolvement of gestures and talk. Study IV addresses the impact of narratological elements on the sequence structure and studies how all three participants on stage, in front of the audience, communicate their involvement.
  •  
3.
  •  
4.
  •  
5.
  • Lindqvist, Yvonne, 1959- (författare)
  • Maryse Condé and The Alternative Nobel Prize of 2018
  • 2023
  • Ingår i: Translation Flows. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. - 9789027214249 - 9789027249401 ; , s. 149-163
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • Inspired by the methodological framework of “histoire croisée”, this paper examines the bibliomigrancy of the French Caribbean author Maryse Condé. To this end, four major causal series of events leading up to her nomination and selection for the 2018 Alternative Nobel Prize in Literature are analyzed. The first causal series of events consists of the translation bibliomigrancy of French Caribbean fiction to Sweden during the past 40 years. The second causal series of events briefly covers the authorship of Maryse Condé and her reception in Sweden. The third causal series follows the effects and repercussions of the cancellation of the Nobel Prize in Literature in 2018, as well as the particular consequences concerning the reorganization of the Royal Swedish Academy. The fourth causal series of events entails the foundation of the “New Academy” and the Alternative Nobel Prize in Literature. Closing remarks discuss Maryse Condé’s chances of being awarded the regular Nobel Prize in Literature. 
  •  
6.
  • Lindqvist, Yvonne, 1959- (författare)
  • Tre nyanser av adekvans : Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar.
  • 2023
  • Ingår i: Språk och stil. - Uppsala : Norsiska språk Uppsala universitet. - 1101-1165 .- 2002-4010. ; 33, s. 196-230
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacularism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/Spanish? By employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans- lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material. 
  •  
7.
  • Tango för tre : En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö
  • 2022. - 1
  • Samlingsverk (redaktörskap) (övrigt vetenskapligt/konstnärligt)abstract
    • Denna antologi handlar om tolkning och översättning och närliggande språkliga ämnen. Förutom forskning om och undervisning i olika typer av tolkning behandlar boken också t.ex. undertextning, romanöversättning, normativ språkkritik och vardagskosmopolitism i flerspråkiga samtal. Tango för tre är en festskrift till professor Cecilia Wadensjö.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-7 av 7

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy