SwePub
Sök i SwePub databas

  Utökad sökning

Träfflista för sökning "WFRF:(Van Meerbergen Sara 1981 ) srt2:(2020-2024)"

Sökning: WFRF:(Van Meerbergen Sara 1981 ) > (2020-2024)

  • Resultat 1-5 av 5
Sortera/gruppera träfflistan
   
NumreringReferensOmslagsbildHitta
1.
  • Björkvall, Anders, 1972-, et al. (författare)
  • Feeling safe while being surveilled : The spatial semiotics of affect at international airports
  • 2023
  • Ingår i: Social Semiotics. - : Routledge. - 1035-0330 .- 1470-1219. ; 33:1, s. 209-231
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • Departing from Lefebvre’s work on the social production of space, this paper explores the intersection between perceived and lived space from the perspective of spatial discourse analysis. Empirically, the paper studies how the spatiality of international airports performs affective discursive work and establishes prerequisites for air travelers’ feelings of being “in control” and “excited” vs. feelings of being “controlled” and “surveilled”. The concept of binding is applied in order to understand how affect is spatially afforded at Stockholm Arlanda Airport and Vienna International Airport. The analysis reveals that alternations between bound and unbound spaces construe the airports as distinctly ideological sites with different affective potentials. Accordingly, this article adds to the understanding of how airport atmospheres are construed by means of spatial resources such as the height, depth, and shape of walls and ceilings and by the transparency and opaqueness of the built material, as well as by more dynamic elements such as carpets, colors, signage, and retractable belt barriers.
  •  
2.
  •  
3.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981-, et al. (författare)
  • Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation
  • 2024
  • Ingår i: Perspectives. - 0907-676X .- 1747-6623. ; 32:2
  • Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
    • The impact of globalization on children’s media is often hotly debated. While some proponents welcome global media to broaden children’s horizons, some opponents warn for the potentially negative effects of an increasingly ‘Disneyfied’ culture (Davies, 2004). More recently, several language and media scholars have noticed a growing counter-movement of cherishing ‘the local’, but also ‘the glocalization’ of global media (Roudometof, 2016). This relationship between the global and the local is at the core of our dubbing analysis. With a methodology informed by Social Semiotics and Translation Studies, the Swedish and Dutch dubbed versions of the internationally distributed Disney series PJ masks are analyzed. In our comparative analysis of the Swedish and Dutch dubbing, we use multimodal transcription grids to study how the series’ female superhero and villain are portrayed multimodally through spoken language, visuals, sound and (to some extent) voice, focusing on diversity, gender and agency. Our findings show that the Dutch and Swedish dubbed versions can be considered ‘glocal’ artefacts resulting from a global product that is imported and localized in both language areas. The analysis reveals interesting (non-)shifts in character depiction related to diversity, gender and agency, but also in the semiotic interplay between the different multimodal modes.
  •  
4.
  •  
5.
  • Van Meerbergen, Sara, 1981-, et al. (författare)
  • Pettson and Findus go glocal : Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations
  • 2020
  • Ingår i: Children’s literature in translation. - Leuven : Leuven University Press. - 9789462702226 - 9789461663207 - 9789461663269 ; , s. 231-247
  • Bokkapitel (refereegranskat)abstract
    • This chapter focuses on the recontextualization of images and the translation of simultaneous action expressed multimodally in picture book translations. It analyzes several spreads from the globally translated and distributed picture books about Grandpa Pettson and Findus by Swedish author-illustrator Sven Nordqvist and compares their French and Dutch translations using a social semiotic multimodal text analysis examining both words and images. Within the theoretical framework of social semiotics, but also drawing on central thoughts within Descriptive Translation Studies, the authors see translation and the act of translating as motivated by and within its specific social and situational context, depending on the signs that are culturally available within this context. The results of the analyses show that the translated picture books about Pettson and Findus can be described as ‘glocal’ artefacts, combining globally spread images with new meaning depending on the local choices made in the different translations, in this case as expressed through the depiction of simultaneous action.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Resultat 1-5 av 5

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Stäng

Kopiera och spara länken för att återkomma till aktuell vy