SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Extended search

id:"swepub:oai:DiVA.org:du-44745"
 

Search: id:"swepub:oai:DiVA.org:du-44745" > Au diable le gorill...

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Au diable le gorille ! Les chansons de Georges Brassens en traduction suédoise

Aronsson, Mattias, 1971- (author)
Högskolan Dalarna,Franska,Litteraturer i samhället (LiS)
 (creator_code:org_t)
L'Observatoire interdisciplinaire de création et recherche en musique, 2022
2022
French.
In: Revue musicale OICRM. - : L'Observatoire interdisciplinaire de création et recherche en musique. - 2368-7061. ; 9:2, s. 116-133
  • Journal article (peer-reviewed)
Abstract Subject headings
Close  
  • Cet article porte sur la traduction en suédois des chansons de Georges Brassens. L’objectif de l’étude est de savoir quelles méthodes de traduction ont été utilisées lorsque les chansons ont été transférées dans la langue cible et interprétées par des artistes suédois. Nous avons analysé dix textes cibles à l’aide du système de classification de chansons populaires en traduction de Johan Franzon (2021). Sept d’entre eux se sont révélés très fidèles aux textes sources et ont été classés dans la catégorie des Near-enough translations. Les trois autres textes cibles ne montrent aucun lien aux textes sources et appartiennent à la catégorie All-new target lyrics. Une tendance vers plus de fidélité envers les textes sources peut être identifiée à partir des années 1980.
  • The article investigates Swedish translations of Georges Brassens’ chansons. The aim is to establish what translation methods have been used when the songs were transferred to the target language and covered by Swedish artists. Ten target texts have been analyzed using Johan Franzon’s (2021) system of classification of popular songs in translation. Seven target texts stayed faithful to the source texts and were classified as “Near-enough translations.” The three remaining target texts did not resemble the source texts at all and were classified in the category “All-new target lyrics.” A tendency towards a higher degree of fidelity in the song translations was observed from the 1980s and onwards.

Subject headings

HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Litteraturstudier (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Literatures (hsv//eng)
HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Studier av enskilda språk (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Languages (hsv//eng)

Keyword

Georges Brassens; French chanson; song lyrics; song translation; translation studies
Georges Brassens; chanson française; paroles de chanson; traduction de chanson; traductologie

Publication and Content Type

ref (subject category)
art (subject category)

Find in a library

To the university's database

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Find more in SwePub

By the author/editor
Aronsson, Mattia ...
About the subject
HUMANITIES
HUMANITIES
and Languages and Li ...
and Specific Literat ...
HUMANITIES
HUMANITIES
and Languages and Li ...
and Specific Languag ...
Articles in the publication
Revue musicale O ...
By the university
Högskolan Dalarna

Search outside SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view