SwePub
Sök i LIBRIS databas

  Extended search

id:"swepub:oai:lup.lub.lu.se:e3d8ea10-be6e-499c-8102-9cc2b39f4d0f"
 

Search: id:"swepub:oai:lup.lub.lu.se:e3d8ea10-be6e-499c-8102-9cc2b39f4d0f" > Transcultural novel...

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Transcultural novels and translating cultures : François Cheng's Le Dit de Tianyi and L'éternité n'est pas de trop

Li, Shuangyi (author)
Lund University,Lunds universitet,Litteraturvetenskap,Avdelningen för litteraturvetenskap,Sektion 2,Språk- och litteraturcentrum,Institutioner,Humanistiska och teologiska fakulteterna,Franska,Avdelningen för franska, rumänska och italienska,Sektion 3,Comparative Literature,Division of Comparative Literature,Section 2,Centre for Languages and Literature,Departments,Joint Faculties of Humanities and Theology,French Studies,Division of French Studies, Italian Studies, and Romanian Studies,Section 3
 (creator_code:org_t)
2017-02-16
2017
English.
In: Forum for Modern Language Studies. - : Oxford University Press (OUP). - 0015-8518 .- 1471-6860. ; 53:2, s. 179-199
  • Journal article (peer-reviewed)
Abstract Subject headings
Close  
  • This article examines the two French-language novels by the Franco-Chinese migrant writer François Cheng, Le Dit de Tianyi (1998) and L'éternité n'est pas de trop (2002), and proposes to conceptualize them as two novelistic models of cultural translation. Cheng's engagement with, and departure from, canonical Western novelistic models such as Proust's A la recherche du temps perdu in Le Dit reveals his 'comparatist' ambition to reorient Western cultural heritage by putting it into dialogue with that of the East. L'éternité, on the other hand, is primarily concerned with a translingual rewriting of Chinese literary traditions such as that of classical romance. While the first model applies principles of analogy, the second reflects a more traditional conception of translation that emphasizes faithfulness and authenticity. The two models are mutually complementary rather than exclusive. The study pays special attention to Cheng's 'Chinese-inked' French language and style, highlighting the aesthetic innovations and challenges in Cheng's transcultural writings.

Subject headings

HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Litteraturstudier (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Literatures (hsv//eng)

Keyword

cultural translation
Franco-Chinese literature
François Cheng
Marcel Proust
transcultural writing

Publication and Content Type

art (subject category)
ref (subject category)

Find in a library

To the university's database

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Find more in SwePub

By the author/editor
Li, Shuangyi
About the subject
HUMANITIES
HUMANITIES
and Languages and Li ...
and Specific Literat ...
Articles in the publication
Forum for Modern ...
By the university
Lund University

Search outside SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view