31. |
- Axelsson, Marcus, 1979-
(författare)
-
”Kalla mig inte mamsell!” : En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur
- 2016
-
Doktorsavhandling (övrigt vetenskapligt)abstract
- The present study deals with the work and practice of three Scandinavian translators, namely Kjell Olaf Jensen (Norwegian), Marianne Öjerskog (Swedish) and Agnete Dorph Stjernfelt (Danish). The main question of the thesis is what strategies the translators use when translating culture-specific elements from French and English. Theoretically the thesis positions itself within the framework of Descriptive Translation Studies and draws upon system theories as well as Pierre Bourdieu’s sociology of culture. The method consists of a source text – target text analysis, using a somewhat modified version of Pedersen’s (2007) method identifying seven translation strategies, namely (1) retention, (2) specification, (3) direct translation, (4) generalization, (5) substitution, (6) omission and (7) official equivalent. In this thesis the three former and the official equivalent are categorized as “adequate”, whereas generalization, substitution and omission are categorized as “acceptable” using Toury’s (2012) terminology. Six different types of culture-specific elements are investigated, namely (1) titles, address and professional titles, (2) currencies, (3) weights and measures, (4) literature and music, (5) education, and (6) names. In addition to this analysis, interviews with the three translators were carried out. Results show that there are both similarities and dissimilarities in the translators’ choices of translation strategies. It also turns out that the strategies used to a great extent depend on the culture-specific element in question and hardly ever on the source language. Results also suggest that the higher the translators’ amount of accumulated total capital, the more likely it is that they adopt a heterodoxic translation strategy. Jensen and Stjernfelt are more often positioned at one of the two extremes of the adequacy–acceptability axis than is the case for Öjerskog. Moreover, results from the interviews and the text analyses show that there are a number of norms that govern the translators’ practices. The translatorial practice is to manoeuver in a field governed by norms in order to produce the best possible target texts – target texts that are true to the original and conform to domestic literary standards.
|
|
32. |
|
|
33. |
- Cedergren, Mickaëlle
(författare)
-
L’écriture biblique dans la littérature du XIXe siècle finissant : le cas de Strindberg
- 2008
-
Ingår i: @nalyses, revue de critique et de théorie littéraire: Articles courants, XIXe siècle.. - 1715-9261. ; :printemps 2008, s. 6-30
-
Tidskriftsartikel (refereegranskat)abstract
- Inferno constitutes a turning point in Strindberg’s literary production in that scriptural quotations appear more frequently and a new style emerges. This article presents the characteristics of the scriptural quotations appearing in Inferno (1897) and Jacob Wrestles (a fragment following Légendes, written in French and in Swedish in 1898). The linguistic analysis — with includes comparative, discourse, textual and intertextual approaches — is used to define the place and role of scriptural quotations in this literary corpus. This study has revealed three different types of biblical writings which show the spiritual disposition and the religious evolution of the narrator in each text.
|
|
34. |
- Dahl, Alva
(författare)
-
Flauberts semikolon
- 2013
-
Ingår i: Med andra ord. Tidskrift om litterär översättning.. - Stockholm : Översättarcentrum. - 1104-4462. ; :74, s. 4-7
-
Tidskriftsartikel (populärvet., debatt m.m.)
|
|
35. |
|
|
36. |
- Dahl, Alva, 1985-
(författare)
-
Tanken och språket bor i våra mellanrum
- 2012
-
Ingår i: Upsala Nya Tidning. - Uppsala : Upsala nya tidning. - 1104-0173. ; :29/12, s. 4-5
-
Tidskriftsartikel (populärvet., debatt m.m.)
|
|
37. |
-
Emotionen. Beiträge zur 12. Arbeitstagung schwedischer Germanistinnen und Germanisten "Text im Kontext" in Visby am 15-16 April 2016
- 2018
-
Proceedings (redaktörskap) (refereegranskat)abstract
- Unter dem Rahmenthema Emotionen fand am 15./16. April 2016 auf dem Campus Gotland der Universität Uppsala die 12. Arbeitstagung schwedischer Germanistinnen und Germanisten Text im Kontext statt. Der vorliegende Band versammelt ausgewählte Beiträge, die in ihrer Vielfalt ein aktuelles Bild der Forschungsansätze und -projekte der Germanistik in Schweden vermitteln. Das Spektrum der Beiträge reicht von der Digitalisierung von Stammbüchern aus fünf Jahrhunderten bis zur Analyse von Metonymien in den Medien, von Fragen des transkulturellen Erzählens bis zu neuen Formen der Literatur im Zeitalter der Digitalisierung. Eine Untersuchung des Zusammenhangs von metasprachlichem Wissen und Grammatikkenntnissen bei schwedischen Deutschschülern rundet die Publikation ab. Der Band belegt, dass der Begriff der Emotionen sich als geeigneter Ausgangspunkt für den Dialog von Literaturwissenschaft und Sprachwissenschaft erweist; als verbindende Elemente fungieren vor allem kulturwissenschaftliche Ansätze.
|
|
38. |
- Grote, Michael, et al.
(författare)
-
Perspektiven : Das IX. Nordisch-Baltische Germanistentreffen in Os/Bergen, 14.-16. Juni 2012
- 2013
-
Bok (refereegranskat)abstract
- Der Band versammelt ausgewählte Beiträge des IX.Nordisch-Baltischen Germanistentreffens, das vom14. bis 16. Juni 2012 im Konferenzhotel Solstrandin Os, ca. 30 Kilometer südlich von Bergen amBjørnafjord gelegen, stattfand. 19 Jahre nach demdritten Treffen des Nordischen Germanistenverbandesin Oslo 1993 lud der seit 2002 auch die baltischenGermanistiken repräsentierende Nordisch-BaltischeGermanistenverband mit dem NBGT 2012 zum zweitenMal nach Norwegen ein. Die Dokumentation bildetdie thematische Struktur der Konferenz ab und zeigtin vier Sektionen mit jeweils literatur-, sprach-, lehr-/lern- und kulturwissenschaftlichem Schwerpunkt diethematische, methodische und theoretische Vielfaltder nordisch-baltischen Germanistik auf.
|
|
39. |
- Grub, Frank Thomas, 1972-, et al.
(författare)
-
Vorwort
- 2018
-
Ingår i: Emotionen. Beiträge zur 12. Arbeitstagung schwedischer Germanistinnen und Germanisten Text im Kontext in Visby am 15./16. April 2016. - Berlin : Peter Lang Publishing Group. - 9783631744734 - 9783631744741 - 9783631744758 - 9783631744765 ; , s. [7]-11
-
Bokkapitel (övrigt vetenskapligt)
|
|
40. |
- Van Meerbergen, Sara, 1981-
(författare)
-
Dutch Picture Books in Swedish Translation : Towards a model for multimodal analysis
- 2009
-
Ingår i: Translation and the (Trans)formation of Identities.. - Leuven : CETRA.
-
Konferensbidrag (övrigt vetenskapligt)abstract
- This paper considers the translation of picture books. It explores how multimodal analysis as proposed by Kress & Van Leeuwen (2006) can be integrated into a descriptive model for translation analysis as proposed by Toury (1995). As picture book texts combine both visual and verbal means of expression, a study of the two semiotic modes must be included in a translation analysis of these texts. Because translated picture books are printed in coproduction, visual text components of the source text are combined with new verbal components in the target text. It has been argued that the co-printing of picture books leads to an amalgamate market avoiding culture-specific elements in the images. This view however only takes into consideration the physical appearance of the images and thus ignores the semiotic content that these images get when placed within the context of a text. By using a multimodal analysis as part of a translation analysis not only the changing semiotic interplay between the verbal and the visual can be studied, it also allows the study of how the semiotic content of images changes when placed into a new textual and socio-cultural context.
|
|