1. |
- Dura, Elżbieta, et al.
(författare)
-
Novelty extraction from special and parallel corpora
- 2009
-
Ingår i: Human Language Technology. Challenges of the Information Society. - Berlin, Heidelberg : Springer Berlin/Heidelberg. - 9783642042348 - 9783642042355 ; , s. 291-302
-
Bokkapitel (refereegranskat)abstract
- How can corpora assist translators in ways in which resources like translation memories or term databases cannot? Our tests on English, Polish and Swedish parts of the JRC-Acquis Multilingual Parallel show that corpora can provide support for term standardization and variation, and, most importantly, for tracing novel expressions. A corpus tool with an explicit dictionary representation is particularly suitable for the last task. Culler is a tool which allows one to select expressions with words absent from its dictionary. Even if the extracted material may be stained with some noise, it has an undeniable value for translators and lexicographers. The quality of extraction depends in a rather obvious way on the dictionary and text processing but also on the query.
|
|
2. |
- Dura, Elzbieta, et al.
(författare)
-
Towards Automatic Translation of Support Verbs Constructions : the Case of Polish 'robić/zrobić' and Swedish 'göra'
- 2005
-
Ingår i: Human language technologies as a challenge for computer science and linguistics. - Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. - 8371773412 - 9788371773419 ; , s. 450-454
-
Bokkapitel (refereegranskat)abstract
- Support verb constructions range from idiosyncratic to predictable. Lexical functions provide a solution to translation of idiosyncratic constructions only. Our corpus research aims to contribute to automatic translation of support verb constructions where the verb selects certain semantic groups of collocates, and where novel collocations can be expected. We investigate samples of support verb constructions with Polish robić/zrobić and Swedish göra. Nouns attested on the Internet as objects of these verbs are subdivided into semantic groups. Translation rules are then proposed for each group, and the similarities and differences in the behaviour of the verbs in both languages are discussed.
|
|
3. |
|
|