SwePub
Sök i SwePub databas

  Extended search

Träfflista för sökning "WFRF:(Zweigenbaum Pierre) "

Search: WFRF:(Zweigenbaum Pierre)

  • Result 1-10 of 15
Sort/group result
   
EnumerationReferenceCoverFind
1.
  • Alfalahi, Alyaa, et al. (author)
  • Expanding a dictionary of marker words for uncertainty and negation using distributional semantics
  • 2015
  • In: EMNLP 2015 - 6th International Workshop on Health Text Mining and Information Analysis, LOUHI 2015 : Proceedings of the Workshop - Proceedings of the Workshop. - : Association for Computational Linguistics. - 9781941643327 ; , s. 90-96
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • Approaches to determining the factuality of diagnoses and findings in clinical text tend to rely on dictionaries of marker words for uncertainty and negation. Here, a method for semi-automatically expanding a dictionary of marker words using distributional semantics is presented and evaluated. It is shown that ranking candidates for inclusion according to their proximity to cluster centroids of semantically similar seed words is more successful than ranking them according to proximity to each individual seed word.
  •  
2.
  •  
3.
  • Baud, Robert, et al. (author)
  • Interchanging Lexical information for a multilingual dictionary
  • 2005
  • In: AMIA Annual Symposium Proceedings. - Washington DC : AMIA Symposium; American Medical Informatics Association. ; , s. 31-35
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • OBJECTIVE:To facilitate the interchange of lexical information for multiple languages in the medical domain. To pave the way for the emergence of a generally available truly multilingual electronic dictionary in the medical domain.METHODS:An interchange format has to be neutral relative to the target languages. It has to be consistent with current needs of lexicon authors, present and future. An active interaction between six potential authors aimed to determine a common denominator striking the right balance between richness of content and ease of use for lexicon providers.RESULTS:A simple list of relevant attributes has been established and published. The format has the potential for collecting relevant parts of a future multilingual dictionary. An XML version is available.CONCLUSION:This effort makes feasible the exchange of lexical information between research groups. Interchange files are made available in a public repository. This procedure opens the door to a true multilingual dictionary, in the awareness that the exchange of lexical information is (only) a necessary first step, before structuring the corresponding entries in different languages.
  •  
4.
  • Dalianis, Hercules, et al. (author)
  • Didactic Panel : clinical Natural Language Processing in Languages Other Than English
  • 2014
  • In: AMIA Annual Symposium 2014. - : American Medical Informatics Association. ; , s. S 84-
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • Natural Language Processing (NLP) of clinical free-text has received a lot of attention from the scientific community. Clinical documents are routinely created across health care providing institutions and are generally written in the official language(s) of the country these institutions are located in. As a result, free-text clinical information is written in a large variety of languages. While most of the efforts for clinical NLP have focused on English, there is a strong need to extend this work to other languages, for instance in order to gain medical information about patient cohorts in geographical areas where English is not an official language. Furthermore, adapting current NLP methods developed for English to other languages may provide useful insight on the generalizability of algorithms and lead to increased robustness. This panel aims to provide an overview of clinical NLP for languages other than English, as for example French, Swedish and Bulgarian and discuss future methodological advances of clinical NLP in a context that encompasses English as well as other languages.
  •  
5.
  • Deléger, Louise, et al. (author)
  • Contribution to Terminology Internationalization by Word Alignment in Parallel Corpora
  • 2006
  • In: AMIA 2006 Symposium Proceedings. - Washington D.C., USA : AMIA. ; , s. 185-189
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • Background and objectivesCreating a complete translation of a large vocabulary is a time-consuming task, which requires skilled and knowledgeable medical translators. Our goal is to examine to which extent such a task can be alleviated by a specific natural language processing technique, word alignment in parallel corpora. We experiment with translation from English to French.MethodsBuild a large corpus of parallel, English-French documents, and automatically align it at the document, sentence and word levels using state-of-the-art alignment methods and tools. Then project English terms from existing controlled vocabularies to the aligned word pairs, and examine the number and quality of the putative French translations obtained thereby. We considered three American vocabularies present in the UMLS with three different translation statuses: the MeSH, SNOMED CT, and the MedlinePlus Health Topics.ResultsWe obtained several thousand new translations of our input terms, this number being closely linked to the number of terms in the input vocabularies.ConclusionOur study shows that alignment methods can extract a number of new term translations from large bodies of text with a moderate human reviewing effort, and thus contribute to help a human translator obtain better translation coverage of an input vocabulary. Short-term perspectives include their application to a corpus 20 times larger than that used here, together with more focused methods for term extraction.
  •  
6.
  • Deléger, Louise, et al. (author)
  • Enriching Medical Terminologies : an Approach Based on Aligned Corpora
  • 2006
  • In: Ubiquity: Technologies for Better Health in Aging Societies, MIE2006. - : IOS Press. - 9781586036478 ; , s. 747-752
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • Medical terminologies such as those in the UMLS are never exhaustive and there is a constant need to enrich them, especially in terms of multilinguality. We present a methodology to acquire new French translations of English medical terms based on word alignment in a parallel corpus - i.e. pairing of corresponding words. We automatically collected a 27.7-million-word parallel, English-French corpus. Based on a first 1.3-million-word extract of this corpus, we detected 10,171 candidate French translations of English medical terms from MeSH and SNOMED, among which 3,807 are new translations of English MeSH terms
  •  
7.
  • Deleger, Louise, et al. (author)
  • Translating medical terminologies through word alignment in parallel text corpora
  • 2009
  • In: JOURNAL OF BIOMEDICAL INFORMATICS. - : Elsevier BV. - 1532-0464. ; 42:4, s. 692-701
  • Journal article (peer-reviewed)abstract
    • Developing international multilingual terminologies is a time-consuming process. We present a methodology which aims to ease this process by automatically acquiring new translations of medical terms based on word alignment in parallel text corpora, and test it on English and French. After collecting a parallel, English-French corpus, we detected French translations of English terms from three terminologies-MeSH, SNOMED CT and the MedlinePlus Health Topics. We obtained respectively for each terminology 74.8%, 77.8% and 76.3% of linguistically correct new translations. A sample of the MeSH translations was submitted to expert review and 61.5% were deemed desirable additions to the French MeSH. In conclusion, we successfully obtained good quality new translations, which underlines the suitability of using alignment in text corpora to help translating terminologies. Our method may be applied to different European languages and provides a methodological framework that may be used with different processing tools.
  •  
8.
  •  
9.
  • Marko, Kornel, et al. (author)
  • Cross-Lingual Alignment of Medical Lexicons
  • 2006
  • In: Language Resources and Evaluation. ; 2006, s. 5-8
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • We present an approach for the creation of a multilingual medical dictionary for the biomedical domain. In a first step, available monolingual lexical resources are compiled into a common interchange format. Secondly, according to a linking format deciced by the authors, the cross-lingual mappings of lexical entries are added. We show how these mappings can be generated using a morpho-semantic term normalization engine, which captures intra- as well as interlingual synonymy relationships on the level of subwords.
  •  
10.
  • Markó, Kornél, et al. (author)
  • Cross-Lingual Alignment of Medical Lexicons
  • 2006
  • In: Workshop on Acquiring and Representing Multilingual, Specialized Lexicons: the Case of Biomedicine,2006. - Genova : ARMSL.
  • Conference paper (peer-reviewed)
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Result 1-10 of 15

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view