SwePub
Sök i SwePub databas

  Extended search

Träfflista för sökning "WFRF:(Lastow Birgitta) "

Search: WFRF:(Lastow Birgitta)

  • Result 1-11 of 11
Sort/group result
   
EnumerationReferenceCoverFind
1.
  •  
2.
  • Bruce, Gösta, et al. (author)
  • Developing the modelling of Swedish prosody in spontaneous dialogue
  • 1996
  • In: ICSLP 96 : proceedings, Fourth International Conference on Spoken Language Processing. - 0780335554 ; 1, s. 370-373
  • Conference paper (peer-reviewed)abstract
    • The main goal of our current research is the development of the Swedish prosody model. In our analysis of discourse and dialogue intonation, we are exploiting model-based resynthesis. By comparing synthesized default and fine-tuned pitch contours for the dialogues under study, we are able to isolate relevant intonation patterns. This analysis of intonation is related to an independent modelling of topic structure consisting of lexical-semantic analysis and text segmentation. Some results from our model-based acoustic analysis are presented, and its implementation in text-to-speech-synthesis is discussed.
  •  
3.
  • Bruce, Gösta, et al. (author)
  • Speech synthesis in spoken dialogue research
  • 1995
  • In: Proceedings of the 4th European Conference on Speech Communication and Technology (Eurospeech'95). ; 2, s. 1169-1172
  • Conference paper (peer-reviewed)
  •  
4.
  •  
5.
  •  
6.
  • Lastow, Birgitta, et al. (author)
  • Grammatical terminology and the application Gramte
  • 1997
  • Other publication (other academic/artistic)abstract
    • The purpose of the Gramte program is to meet the needs of university students who feel that they are not mastering the grammatical terminology needed for studying linguistics or foreign languages. In all learning contexts it is important to have the adequate background knowledge. This is even more crucial when it concerns the basic concepts and terminology which will be used by the teachers during the course. A problem which is increasing today is that students differ a lot in their knowledge of grammar when they come to university. This puts great demand on the teachers’ ability to individualize, as well as on the students’ ability to cope with their differences in background knowledge. Often students are ashamed to ask simple questions about concepts and terminology which they had once mastered. For individual repetition of terminology that has been mastered earlier, what could be more suitable than a computer program? The computer makes it possible for the students to work at their own pace, to choose when it is convenient and their shortcomings are not made public. Furthermore, a computer can give immediate feedback. As is true for most learning, the learning of metalinguistic concepts has to be reinforced by active use in order to be acquired at a deeper level (Ramsden 1992, Marton et al. 1977). This implies that the grammatical terminology needs to be actively used as an analytic tool in order to be genuinely learned. By use of a computer, it is easier for students to work with exercises. The possibility to stop at any point of hesitation to find the appropriate grammatical descriptions and concepts in a ‘grammar’ that is connected to the exercises further enhances the learning potential
  •  
7.
  •  
8.
  • Lastow, Birgitta (author)
  • The potential of a parser in a language teaching program
  • 1995
  • Other publication (other academic/artistic)abstract
    • This paper reports on results from studying what a parser can do when combined with Hypercard on a Macintosh computer to form a pedagogical tool for language teaching purposes. The system was applied to Japanese, but the exercises could easily be altered to suit other languages as well. There are exercises for learning vocabulary, hiragana (see Writing system below) and grammar. The focus is on syntax and the exercises have an increasing degree of complexity. By using a computer for language teaching, and not a book, you can produce very flexible exercises, which are easy to change, more varied and more interesting to use. You can use sound and moving objects. In the program to be presented, a parser is used. This novel feature has many advantages and, for instance, makes it possible comment on spelling or grammatical errors.
  •  
9.
  •  
10.
  •  
11.
  • Sigurd, Bengt, et al. (author)
  • Machine translation of marine forecasts, quaterly company reports and recipes between Swedish, English, Malay and Chinese
  • 2005
  • Other publication (other academic/artistic)abstract
    • This paper will report on four machine translation projects dealing with restricted domains and controlled or semi-controlled language. The computer program Seatra translates marine forecasts between Swedish and English. It is in daily use by the Swedish meteorological agency (SMHI) and generally needs no postediting. The same basic program but with different lexicons is used in the program Maltra which can translate official Malaysian marine forecasts into English and Chinese. The program Reptra dealing with quarterly company reports and Receptra dealing with recipes use the same platform. All these programs (which can be used bidirectionally) will be presented and commented on, above all from a linguistic point of view. It is suggested that no more than 3 mistakes per 100 words be accepted if the postediting should not be too heavy, and this quality can be obtained in restricted-domain systems.
  •  
Skapa referenser, mejla, bekava och länka
  • Result 1-11 of 11

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view